中英对照:2022年9月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on September 22, 2022 [5]

法新社记者美国总统拜登昨天在联大表示,他不愿与中国发生“冷战”或冲突。他在演讲中还多次提及中国,其中包括联合国人权高专办发表的涉疆报告。中方对此有何回应?
AFP President Joe Biden in his speech at the UN General Assembly yesterday said he does not wish to seek a Cold War, nor does he wish to seek a conflict with China and he also mentioned China several other times, including in relation to the UN Xinjiang report. What’s China’s response?
赵立坚 中国对美政策保持连续性和稳定性,习近平主席提出中美应相互尊重、和平共处、合作共赢。这既是中美关系50年历程的经验积累,也是下一步发展应共同遵循的基本原则。拜登总统多次作出“四不一无意”的承诺。我们希望美方把美国领导人的表态落到实处,正确看待中国和中美关系,回归中美三个联合公报的原点,慎重、妥善处理涉台问题,维护好中美关系的政治基础。
Zhao Lijian China’s policy on the US has shown continuity and certainty. President Xi Jinping proposed that China and the US follow the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. They not only embody the experience that China-US relations have gained over the past 50 years, but also constitute the basic principle that both sides need to follow in order to keep bilateral ties on the right course. President Biden has made the “five-noes” commitment on many occasions. We hope that the US side will act on the statements made by the US leader, view China and China-US relations from the right perspective, return to the three China-US joint communiqués, which are of fundamental importance to the bilateral relationship, handle Taiwan-related issues prudently and properly, and uphold the political foundation of China-US relations. 
希望美方同中方一道努力,找到不同社会制度、不同历史文化的两个大国和平共处、合作共赢之道,既为中美两国人民谋福利,也为世界的和平、稳定、发展作出贡献。
We hope that the US will work with China to find a way for the two major countries with different social systems, histories and cultures to get along and cooperate for win-win results. This will not only benefit the people of the two countries, but also contribute to world peace, stability and development.
关于涉疆问题,所谓联合国人权高专办涉疆人权评估报告是美国及一些西方势力一手策划、制造的,完全非法、无效。该报告是虚假信息的大杂烩,是服务美西方以疆制华战略的政治工具。
On your second question about Xinjiang, the so-called assessment of the human rights condition in Xinjiang released by the OHCHR is orchestrated and produced by the US and some Western forces and is completely illegal, null and void. It is a patchwork of disinformation that serves as a political tool for the US and some Western forces to strategically use Xinjiang to contain China.
近年来,包括穆斯林国家在内的近百个国家连续在人权理事会、联大三委等场合公开发声,支持中国在涉疆等问题上的正当立场,反对借所谓涉疆问题干涉中国内政,这些才是国际社会的主流声音。美西方祸乱新疆、以疆制华的险恶政治图谋失道寡助、不得人心、注定失败!
In recent years, nearly 100 countries, including Muslim countries, have spoken out at the Human Rights Council, the Third Committee of the UN General Assembly and on other public occasions to support China’s justified position on issues including Xinjiang and oppose interference in China’s internal affairs in the name of so-called Xinjiang-related issues. They are the mainstream of the international community. The US and some Western forces seek to destabilize Xinjiang and use it to contain China. Their unjust, pernicious political agenda will not have people’s support and will only fail.
美方应正视并改进自身存在的种族歧视、枪支暴力、侵犯土著人权利、侵犯移民权利、贩卖人口、散布虚假信息、滥施单边制裁等人权问题,给国际社会和广大受害者一个负责任的交代。
The US side should face up to and address its own human rights issues such as racial discrimination, gun violence, violations of the Indigenous people’s rights, violations of immigrants’ rights, human trafficking, disinformation campaign, and indiscriminate unilateral sanctions. It should deliver a responsible account to the international community and the victims.
彭博社记者金砖国家外长会将于今天晚些时候在纽约联大会议期间举行。你能否提供更多细节?对会议有何期待?
Bloomberg Later today in New York, there should be a meeting of the BRICS foreign ministers. Do you have any details about the agenda? What China’s expectations might be for that meeting in New York on the sidelines of the UN?
赵立坚 我们将适时发布有关消息。
Zhao Lijian We will release information in due course.
日本共同社记者今天蔡英文接见了捷克参议员访问团,双方同意深化关系。中方对此有何评论?
Kyodo News Tsai Ing-wen today met with a delegation of Czech Senators, and the two sides agreed to deepen their relations. What is China’s comment? 
赵立坚 世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。台湾问题是中国内政,涉及中国的主权和领土完整,是中方的核心利益。中方坚决反对建交国同台湾进行任何形式的官方往来,坚决反对外部势力借台湾问题干涉中国内政。中国政府和中国人民维护国家主权和领土完整的决心和信念坚定不移。我们敦促捷方有关政客切实恪守一个中国原则,不要向“台独”分裂势力发出任何错误信号,不要再损害双边关系发展的政治基础。
Zhao Lijian There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The Taiwan question is China’s internal affair. It concerns China’s sovereignty and territorial integrity and bears on China’s core interests. We firmly oppose all forms of official interactions between the Taiwan region and countries having diplomatic ties with China. We firmly oppose external forces’ attempt to use the Taiwan question to interfere in China’s internal affairs. The Chinese government and people have the unwavering resolve and conviction to safeguard our sovereignty and territorial integrity. We urge the relevant Czech politicians to earnestly abide by the one-China principle, refrain from sending any wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces, and avoid inflicting further damage on the political foundation of the development of bilateral relations. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。