中英对照:2022年9月26日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 26, 2022 [4]

凤凰卫视记者据报道,近日,伊朗总统莱希、津巴布韦总统姆南加古瓦、玻利维亚总统阿尔塞、古巴外长罗德里格斯等多国领导人在第77届联合国大会一般性辩论发言中谴责美国实施单边制裁的霸权行径。中方对此有何评论?
Phoenix TV According to reports, leaders of many countries including Iranian President Ebrahim Raisi, Zimbabwean President Emmerson Mnangagwa, Bolivian President Luis Arce and Cuban Foreign Minister Bruno Rodríguez Parrilla have all condemned the US’s hegemonic acts of imposing unilateral sanctions in their statements at the General Debate of the 77th Session of the United Nations General Assembly. What’s China’s comment?
汪文斌我们注意到相关报道。美国是名副其实的制裁超级大国。据统计,美国对外制裁从2000年到2021年间增加了933%。截至目前,美国已对世界上近40个国家实施过经济制裁,全球近一半人口受到影响,造成严重的人道主义灾难。美国上届政府累计实施逾3900项制裁措施,相当于平均每天挥舞3次“制裁大棒”。美国媒体指出,制裁已成为美对外政策的首选武器。
Wang Wenbin We have noted relevant reports. The US is no doubt the superpower of sanctions. Figures show an increase of 933% in sanctions imposed by the US from 2000 to 2021. To date, the US has imposed economic sanctions on nearly 40 countries, which have affected almost half of the global population and caused serious humanitarian disasters. The previous US administration issued a total of over 3,900 sanction measures, which means the US wields its sanctions stick three times a day on average. According to US media, sanctions have become the US’s foreign policy weapon of choice. 
过去几十年里,美国对古巴、白俄罗斯、叙利亚、津巴布韦等国实施单边制裁,加大对朝鲜、伊朗、委内瑞拉等国“极限施压”。美方这种罔顾联合国宪章宗旨和原则以及国际法准则对他国采取单边制裁的做法,强烈冲击国际政治经济秩序和全球治理体系,严重破坏受制裁国调动资源、发展经济和改善民生的努力,危及生命权、挑战自决权、损害发展权,构成对人权的持续性、系统性、大规模侵犯。
Over the past decades, the US has imposed unilateral sanctions on countries including Cuba, Belarus, Syria and Zimbabwe and ratcheted up “maximum pressure” on countries like the DPRK, Iran and Venezuela. Such action is against the purposes and principles of the UN Charter and norms of international law. It deals a heavy blow to the international political and economic order and the global governance system, and seriously disrupts the sanctioned countries’ efforts to mobilize resources, grow the economy and improve people’s wellbeing. It endangers the right to life, challenges the right to self-determination, undermines the right to development, and constitutes a persistent, systemic and large-scale violation of human rights.
当前,美国正经历40年来最严重的通货膨胀,国内物价居高不下,民众承受巨大经济负担。在全球化的今天,美国决策者应该认真反思美国滥施单边制裁对美国自身造成的反噬效应,不要再做损人害己的事。
The US is now experiencing the highest inflation rate in four decades. Soaring domestic prices have placed a heavy burden on the American people. In today’s globalized world, US policymakers need to seriously reflect on how indiscriminate unilateral sanctions are backfiring on the US itself and stop doing things that harm others and oneself alike.
要合作不要对抗、要多边不要单边、要团结不要分裂是国际社会的普遍共识。美方应该认真倾听国际社会的正义呼声,停止滥施单边制裁的霸权行径,切实为促进世界和平与发展发挥建设性作用。
To embrace cooperation, not confrontation, pursue multilateralism, not unilateralism, and uphold solidarity, not division, is the prevailing consensus of the international community. The US needs to listen to the just call of the international community, stop its hegemonic act of wantonly slapping unilateral sanctions and play a constructive role in promoting world peace and development.
共同社记者据报道,中国和朝鲜重启了中朝铁路货运。中方能否证实?
Kyodo News Reports said that China and the DPRK have resumed cross-border freight train services. Can you confirm that?
汪文斌日前,中朝双方根据两国相关涉边条约,并通过友好协商,决定重启丹东—新义州口岸铁路货运。双方将继续加强协调配合,积极保障铁路货运安全稳定运行,为中朝友好关系发展作出贡献。
Wang Wenbin In accordance with relevant border-related agreements and after friendly consultations, China and the DPRK have recently decided to resume the cross-border rail freight transport between Dandong and Sinuiju. The two sides will continue to step up coordination and cooperation, actively ensure the safe and stable operation of the freight train and contribute to the growth of China-DPRK friendly relations. 
安莎社记者意大利上周末举行议会选举,意大利中右翼联盟将赢得大多数选票,兄弟党领导人焦尔吉娅·梅洛尼预计将出任下任意大利总理。她此前曾批评中方在台湾问题上的政策。考虑到意大利新政府即将就任,中方对中意关系下步走向有何期待?
ANZA Italy just held its general elections last weekend. The center-right coalition is going to get a solid majority. The leader of Brothers of Italy Giorgia Meloni, who is expected to be the next Italian Prime Minister, criticized China a few days ago on some kind of policies, for example, the ones related to Taiwan. What are the Chinese expectations about bilateral relations?
汪文斌我们注意到意大利议会选举有关情况。中意是全面战略伙伴,中意关系健康稳定发展符合双方共同利益。我们希望意大利新政府继续坚持积极务实的对华政策,同中方一道努力,秉持互尊互信、互利共赢精神,持续深化双边各领域合作和人文交流,造福两国和两国人民。
Wang Wenbin We have noted what came of Italy’s parliamentary election. China and Italy are comprehensive strategic partners. A sound and steady development of bilateral relations meets the shared interest of both sides. We hope the new Italian government will continue to follow a positive and practical China policy, work with China, uphold the spirit of mutual respect, mutual trust and mutual benefit and keep deepening bilateral cooperation and people-to-people exchange in various areas for the benefit of the two countries and the two peoples.
台湾问题纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。一个中国原则是国际社会普遍共识和国际关系基本准则,是中国同包括意大利在内的所有国家建立和发展外交关系的政治前提和基础。中方敦促意方相关人士充分认识台湾问题的高度敏感性,切实恪守一个中国原则,避免向“台独”分裂势力发出错误信号。
The Taiwan question is purely China’s internal affair, which brooks no foreign interference. The one-China principle is an established international consensus and a basic norm of international relations. It is the political prerequisite and foundation for Italy and other countries to establish and develop diplomatic relations with China. China urges certain individuals in Italy to fully recognize the highly sensitive nature of the Taiwan question, earnestly abide by the one-China principle, and avoid sending wrong signals to the “Taiwan independence” separatist forces. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。