
翻译数据库
中英对照:2022年9月26日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 26, 2022
发布时间:2022年09月26日
Published on Sep 26, 2022
总台央视记者24日,王毅国务委员兼外长在纽约出席第77届联合国大会一般性辩论时发表演讲,发言人能否进一步介绍相关情况?
CCTV State Councilor and Foreign Minister Wang Yi delivered a statement at the General Debate of the 77th Session of the United Nations General Assembly on September 24. Could you share more information on that?
汪文斌当地时间9月24日,国务委员兼外长王毅在纽约联合国总部出席第77届联合国大会一般性辩论并发表演讲,就当前国际形势和共同构建人类命运共同体提出一系列主张,概括起来就是“六要六不要”:
Wang Wenbin On September 24 local time, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the General Debate of the 77th Session of the United Nations General Assembly at the UN headquarters in New York. He put forward a series of propositions on the current international landscape and joint efforts to build a community with a shared future for mankind, which can be summarized as the following “six dos and six don’ts”:
一是要和平,不要战乱。坚持以和平方式处理分歧,以对话协商解决争端。
First, we must uphold peace and oppose war and turbulence. We should remain committed to addressing differences through peaceful means and resolving disputes through dialogue and consultation.
二是要发展,不要贫困。坚持把发展置于国际议程中心,让发展成果更多更公平惠及每一个国家、每一个人。
Second, we must pursue development and eliminate poverty. We should place development at the center of the international agenda and see that everyone in every country benefits more from the fruits of development in a more equitable way.
三是要开放,不要封闭。倡导开放包容,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,推动构建开放型世界经济。
Third, we must remain open and oppose exclusion. We should stay true to openness and inclusiveness, uphold the multilateral trading system with the WTO at its core and endeavor to build an open world economy.
四是要合作,不要对抗。以对话代替冲突,以协商代替胁迫,以共赢代替零和,共同抵制集团政治,共同反对阵营对抗。
Fourth, we must stay engaged in cooperation and oppose confrontation. We should engage in dialogue, consultation and win-win cooperation, and reject conflict, coercion and zero-sum game. We should jointly oppose group politics and bloc confrontation.
五是要团结,不要分裂。摒弃意识形态划线,团结起来为促进世界和平与发展事业凝聚最大公约数,画出最大同心圆。
Fifth, we must strengthen solidarity and oppose division. We should stand against drawing lines on ideological grounds and work together to expand common ground and convergence of interests to promote world peace and development.
六是要公平,不要霸凌。倡导和践行真正的多边主义,推动各国权利平等、规则平等、机会平等,构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。
Sixth, we must uphold equity and oppose bullying. We should promote and practice true multilateralism, promote equality of all countries in terms of rights, rules and opportunities, and build a new type of international relations featuring mutual respect, equity and justice, and win-win cooperation.
王毅国务委员表示,面对当前各种挑战,习近平主席提出全球发展倡议,吹响重新聚焦发展的“集结号”,呼吁构建全球发展共同体。习近平主席又提出全球安全倡议,为弥补和平赤字贡献中国智慧,为应对国际安全挑战提出了中国方案。
State Councilor Wang Yi said that in response to various challenges, President Xi Jinping proposed the Global Development Initiative, which is a rallying call to refocus attention on development and build a global community of development. President Xi Jinping also proposed the Global Security Initiative, contributing China’s vision to reducing the peace deficit and providing China’s input to meeting global security challenges.
王毅国务委员强调,一个中国原则业已成为国际关系基本准则和国际社会普遍共识。中国愿继续以最大诚意、尽最大努力实现两岸和平统一。而为达成这一目的,就必须以最坚定决心打击“台独”分裂活动,以最有力举措排除外部势力干涉。只有依法坚决制止分裂,两岸和平统一才有现实基础;只有国家实现完全统一,台海才能迎来持久和平。任何干涉中国内政的图谋都必将遭到中国人民一致反对,任何试图阻挡中国统一大业的行径都必将被历史车轮碾碎。
State Councilor Wang Yi stressed that the one-China principle has become a basic norm in international relations and a general consensus of the international community. China will continue to endeavor to achieve peaceful reunification with the greatest sincerity and greatest efforts. To realize this goal, we must combat “Taiwan independence” separatist activities with the firmest resolve and take the most forceful steps to repulse interference by external groups. Only by resolutely forestalling in accordance with the law separatist activities can we forge a true foundation for peaceful reunification. Only when China is completely reunified can there be enduring peace across the Taiwan Strait. Any scheme to interfere in China’s internal affairs is bound to meet the strong opposition of all us Chinese, and any move to obstruct China’s cause of reunification is bound to be crushed by the wheels of history.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。