
翻译数据库
中英对照:2022年9月26日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 26, 2022 [3]
发布时间:2022年09月26日
Published on Sep 26, 2022
新华社记者23日,所罗门群岛总理索加瓦雷在第77届联大一般性辩论中表示,所罗门同中国实现关系正常化以来,遭到一些媒体毫无根据和完全错误的诟病。各国不应煽动台湾海峡及周边地区紧张局势,任何误判都会威胁国际和平安全,并给全球贸易带来灾难性后果。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency In an address at the General Debate of the 77th Session of the UN General Assembly on September 23, Solomon Islands Prime Minister Manasseh Sogavare said that Solomon Islands has been subjected to a barrage of unwarranted and misplaced criticisms in the media since formalizing diplomatic relations with the People’s Republic of China. He also called on all countries not to inflame tensions in the Taiwan Strait and its neighboring areas. “Any miscalculation could threaten international peace and security and could have disastrous consequences on global trade,” he said. Do you have any comment?
汪文斌索加瓦雷总理的有关表态掷地有声,有力回击了外界对中所关系的无端非议和不实指责,捍卫了中所两国开展正常交往合作的正当权利,就台海局势和国际地区形势发出正义声音,我们对此高度赞赏。
Wang Wenbin Prime Minister Sogavare’s compelling statement is a firm rejection of the groundless criticisms and accusations against the relations between China and Solomon Islands. He defended the two countries’ legitimate right to normal exchanges and cooperation and spoke out for justice regarding the situation in the Taiwan Strait and the situation in the region and around the world. China highly commends his statement.
在第77届联大一般性辩论期间,许多国家重申坚持一个中国原则,再次彰显一个中国原则是国际社会普遍共识和国际关系基本准则。
During the General Debate of the 77th Session of the UN General Assembly, many countries reaffirmed their commitment to the one-China principle. This once again shows that the one-China principle is a prevailing consensus of the international community and a basic norm in international relations.
中方始终秉持相互尊重、平等相待、互利共赢、开放包容原则发展与所罗门群岛的友好合作关系,将始终做所方可以信赖的好朋友、好伙伴,一如既往支持所方走独立自主、符合自身国情的发展道路。
China is committed to growing friendly cooperative ties with Solomon Islands in line with the principles of mutual respect, equality, win-win results and openness and inclusiveness. We will always remain a good friend and partner whom Solomon Islands can trust and support the country as always in pursuing an independent development path that suits its national reality.
巴通社记者据报道,25日,“援助‘巴铁’中国民间在行动”援助巴基斯坦抗洪赈灾捐赠仪式在北京举行。中方能否介绍更多情况?
Associated Press of Pakistan According to reports, a ceremony of the donation for flood relief titled “Chinese People for Pakistani Brothers and Sisters” was held in Beijing on Sunday. Can you share some information about it here?
汪文斌此次捐赠仪式由中国人民对外友好协会、中国—巴基斯坦友好协会以及中国友好和平发展基金会共同主办,共筹集价值1.25亿元人民币的善款和救灾物资。部分援助物资已经运抵巴基斯坦灾区。
Wang Wenbin The event was co-hosted by the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC), the China-Pakistan Friendship Association, and the China Friendship Foundation for Peace and Development. The event raised 125 million yuan worth of donations and flood-relief supplies. Some of the supplies have been delivered to the flood-stricken areas.
中巴是全天候战略合作伙伴和“铁杆”兄弟,始终同舟共济、守望相助。巴基斯坦洪灾发生以来,中方感同身受,第一时间采取行动驰援巴方。中国政府已向巴方提供4亿元人民币的人道主义援助,中国民间也积极伸出援手。中国人民对外友好协会第一时间动员所有与巴基斯坦缔结友好城市关系的地方友协以及国内企业、机构和慈善人士等各方力量共襄义举,得到国内民间力量的广泛响应。来自15个省区市的18对友好城市、24个友好组织与地方友协、13家企业和数百位爱心人士参与此次救灾捐赠活动。巴基斯坦驻华大使莫因·哈克在赈灾捐赠仪式上表示,中方民间援巴赈灾行动非常及时、非常给力,成果超出想象,将极大加强巴基斯坦为遭受苦难的灾民提供救济的能力。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners and ironclad brothers that have always stood with each other in trying times. Since Pakistan was hit by the floods, the Chinese side, feeling deeply for our Pakistani brothers and sisters, has taken prompt actions to help. The Chinese government has provided 400 million yuan worth of humanitarian assistance to Pakistan. The civil society in China has also extended a helping hand. The CPAFFC worked immediately to encourage and organize the friendship associations of Chinese cities with sister city relationships with Pakistani cities and Chinese enterprises, institutions and philanthropists, among others, to take part in the fundraiser. The event received broad support from the civil society, with the participation of 18 cities with sister city relationships with Pakistani cities, 24 friendship organizations and subnational friendship associations, 13 companies and several hundred charitable individuals from 15 Chinese provinces and municipalities. Pakistan’s Ambassador to China Moin ul Haque said at the event that the exceptional amount of donation indeed is very generous and timely and would be immensely helpful in reinforcing Pakistan’s ongoing flood-relief efforts.
中国政府和人民始终同巴方站在一起。我们相信巴基斯坦兄弟一定能够早日战胜灾情,重建家园。
The Chinese government and people will continue to stand with Pakistan. We believe that our brotherly Pakistan will surely prevail over the disaster and rebuild their homes at an early date.
路透社记者今天是乌克兰东部四个地区举行入俄公投的第四天。中方是否承认上述公投?
Reuters Voting in referendums in Ukraine aimed at annexing territory to Russia enters the 4th day on Monday. Does China recognize these referendums in the four eastern Ukraine regions?
汪文斌你提到的相关问题我上周已经作出回应,你可以查阅。
Wang Wenbin I replied to a related question last week. Let me refer you to that.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。