
翻译数据库
中英对照:2022年9月26日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 26, 2022 [2]
发布时间:2022年09月26日
Published on Sep 26, 2022
王毅国务委员指出,占世界五分之一人口的中国大踏步走向现代化,具有重要而深远的世界意义。即将召开的中国共产党第二十次全国代表大会将秉持全体中国人民的意愿,科学谋划未来五年乃至更长时期国家发展的目标任务,全面擘画中国未来发展的宏伟蓝图。站在新的历史起点,中国将以中国式现代化实现中华民族伟大复兴,并同世界各国一道,为和平发展尽力,为团结进步担当,携手构建人类命运共同体,共同开创更加美好的世界。
State Councilor Wang Yi pointed out that as China has one-fifth of the global population, its march toward modernization has important, far-reaching significance for the world. The upcoming 20th National Congress of the CPC will, in response to the expectation of all the Chinese people, set well-conceived goals and tasks for China’s development in the next five years and beyond, and it will draw an overarching plan for China’s future development. Having reached a new historical starting point, China will follow the Chinese path to modernization to achieve the rejuvenation of the Chinese nation. China will work with other countries to make every effort for peace and development, shoulder the responsibility for solidarity and progress, build a community with a shared future for mankind, and embrace an even better world.
彭博社记者乌克兰总统泽连斯基称,乌中两国之间的沟通渠道较以前减少了,特别是两国领导人层面的沟通。中方可否解释其中原因?
Bloomberg President Zelenskyy of Ukraine has claimed that there are fewer communication channels between Ukraine and China compared to before. Specifically, he’s talking about leader-to-leader level communication. Could you tell us the reasons for that?
汪文斌中国和乌克兰是战略伙伴。建交30年来,两国各领域合作进展顺利,双方各层次交往顺畅,积极开展共建“一带一路”合作,去年中乌双边贸易额达到193亿美元,同比增长29.7%,双方农业、基础设施建设、新冠肺炎疫情防控等领域的合作进展良好。中方愿同乌方一道努力,继续保持两国各领域合作势头,丰富中乌战略伙伴关系的内涵。
Wang Wenbin China and Ukraine are strategic partners. Since the two countries established diplomatic ties 30 years ago, cooperation in various fields between China and Ukraine has made good progress and exchanges at all levels have been smooth. Our two countries have also conducted active cooperation under the Belt and Road Initiative. Last year, bilateral trade hit $19.3 billion, up by 29.7% year-on-year. Cooperation in such areas as agriculture, infrastructure and COVID-19 response has proceeded smoothly. China stands ready to work with Ukraine to maintain the momentum in our cooperation and continue to enrich the China-Ukraine strategic partnership.
中方对乌克兰危机的立场是一贯、明确的。我们始终秉持客观公正,始终站在和平一边,将继续以自己的方式为推动局势缓和发挥建设性作用。
China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. We always follow an objective and fair approach, stand for peace and will continue to play a constructive part in deescalation efforts in our own way.
澳亚卫视记者9月24日,王毅国务委员兼外长在出席第77届联大一般性辩论并发表演讲时宣布,中国已启动批准《枪支议定书》的相关国内法律程序。发言人能否进一步介绍相关情况?
MASTV State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced when addressing the General Debate of the 77th Session of the United Nations General Assembly on September 24 that China has decided to launch its domestic procedure to ratify the UN’s Firearms Protocol. Can you share the consideration behind this?
汪文斌《枪支议定书》是《联合国打击跨国有组织犯罪公约》的重要议定书之一,也是国际轻小武器管控领域的重要法律文书。9月24日,王毅国务委员兼外长在第77届联大一般性辩论发言中宣布,中国已决定启动联合国《枪支议定书》的国内批准程序。这是中方积极落实全球安全倡议、维护国际和地区和平稳定的重要举措,体现了中方支持多边主义、践行人类命运共同体理念的决心。中方正按照规定履行国内法律手续,争取早日批准该议定书。
Wang Wenbin The Firearms Protocol is one of the important protocols supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and an important legal instrument in the field of small arms and light weapons. On September 24, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced when addressing the General Debate of the 77th Session of the United Nations General Assembly that China has decided to launch its domestic procedure to ratify the UN’s Firearms Protocol. This is an important step taken by China to actively implement the Global Security Initiative and uphold international and regional peace and stability. It embodies China’s determination to support multilateralism and build a community with a shared future for mankind. China is fulfilling the domestic legal procedure in accordance with relevant provisions and will endeavor to ratify the Protocol at an early date.
枪支泛滥是全球面临的共同威胁。枪支的非法制造和贩运不仅造成大量平民伤亡,还产生明显的外溢效应,加剧地区动荡,助长恐怖主义和跨国有组织犯罪。全球枪支管控“赤字”亟待解决,这更加需要国际社会加强合作,共同应对。
Gun proliferation is a global threat. The illicit manufacturing of and trafficking in firearms not only causes massive civilian casualties, but also leads to significant spillovers that exacerbate regional instability and fuel terrorism and transnational organized crime. The global gun control deficit calls for prompt resolution, which particularly calls for global cooperation and joint response.
中国政府始终高度重视枪支管控问题,坚决反对非法制造和贩运枪支。经过多年努力,中国已成为世界上最安全、涉枪暴力犯罪案发最少的国家之一。中国严格执行军品出口管理,认真履行所承担的国际义务,积极开展国际交流与合作,得到国际社会普遍好评。中方愿以批准《枪支议定书》为契机,进一步与各方加强交流合作,共同致力于解决全球枪支泛滥问题,为维护国际和地区和平与安全作出积极贡献。
The Chinese government takes the issue of gun control seriously and firmly opposes the illicit manufacturing of and trafficking in firearms. After years of hard work, China has become one of the safest countries in the world with the fewest violent gun crimes. China strictly implements military export control, earnestly fulfills its international obligations, and actively conducts international exchanges and cooperation, which is internationally recognized. China is ready to take the ratification of the Firearms Protocol as an opportunity to further strengthen exchanges and cooperation with all parties, work together to address the issue of global gun proliferation, and make contributions to international and regional peace and security.
韩联社记者据报道,朝鲜25日向朝鲜半岛东部海域发射一枚弹道导弹。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency According to reports, the DPRK fired a ballistic missile off the east coast of the Korean Peninsula on September 25. Do you have any comment?
汪文斌我们注意到外界有关报道,也注意到美方等近期多次在本地区举行联合军演。朝鲜半岛形势发展至今,主要症结在于朝方的正当合理关切没有得到应有回应。我们希望半岛各方坚持政治解决方向,通过对话协商均衡解决彼此关切。美方应承担自身责任,停止对抗施压,为重启有意义的对话创造条件。
Wang Wenbin We have noted relevant foreign media reports. We have also taken note that the US and others have conducted multiple joint military exercises in this region recently. The crux of the current situation on the Korean Peninsula is that the legitimate and reasonable security concerns of the DPRK have not been duly responded to. We hope that all parties concerned on the issue of the Korean Peninsula will keep to the direction of seeking political settlement and address each other’s concerns in a balanced way through dialogue and consultation. The US needs to step up to its own responsibility, stop confrontational and pressuring moves, and create conditions for resuming meaningful dialogue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。