
翻译数据库
中英对照:2022年8月1日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 1, 2022 [3]
发布时间:2022年08月01日
Published on Aug 01, 2022
我们要再次正告美方,中方正严阵以待,中国人民解放军绝不会坐视不管,必将采取坚决应对和有力反制措施,捍卫自身主权和领土完整。美方应该做的是恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,兑现拜登总统不支持“台独”的承诺,不得安排佩洛西众议长访台。
We want to once again make it clear to the US side that the Chinese side is fully prepared for any eventuality and that the People’s Liberation Army of China will never sit idly by, and we will make resolute response and take strong countermeasures to uphold China’s sovereignty and territorial integrity, What the US should do is to abide by the one-China principle and the stipulations of the three Sino-US joint communiqués, fulfill President Biden’s commitment of not supporting “Taiwan independence” and not arrange for a visit by Speaker Pelosi to Taiwan.
巴通社记者上周,巴基斯坦和中国两国外长在塔什干上合外长会期间举行了会晤。这是他们近三个月来的第三次会面。中方对此有何回应?
Associated Press of Pakistan Last week the foreign ministers of Pakistan and China met on the sidelines of the SCO Foreign Ministers’ Meeting in Tashkent. It was their third meeting in three months. Do you have any response to that?
赵立坚这充分体现了中巴两国之间的亲密关系。
Zhao Lijian This has fully demonstrated the close relationship between China and Pakistan.
王毅国务委员在出席上合组织外长会期间,同巴基斯坦外长比拉瓦尔举行会见。两国外长就深化中巴全天候战略合作伙伴关系,推进两国各领域务实合作,高质量共建中巴经济走廊以及强化多边领域合作等议题深入交换意见。
On the margins of the SCO foreign ministers’ meeting, State Councilor Wang Yi had a meeting with Pakistani Foreign Minister Bilawal Bhutto Zardari. The two foreign ministers had an in-depth exchange of views on deepening China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership, advance practical cooperation in various areas, build a high-quality China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) and strengthen multilateral cooperation.
王毅国务委员表示,中方将坚定支持巴方捍卫主权、独立和领土完整,支持巴方探索适合本国国情的发展道路,实现团结稳定和繁荣富强,支持巴方在地区国际事务中发挥重要作用。中方愿同巴方持续开展深度战略沟通,共同构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。中方支持中国企业赴巴投资,愿进口更多巴基斯坦优质农产品,有序恢复并扩大两国航路联通和人员往来。王毅国务委员还希望巴方加快“4·26”恐袭案侦破,严惩凶手。
State Councilor Wang Yi said that China will firmly support Pakistan in defending its sovereignty, independence and territorial integrity, exploring a development path suited to its national conditions to realize solidarity, stability, prosperity and strength, and playing a more important role in regional and international affairs. China is ready to work with Pakistan to constantly carry out in-depth strategic communication and jointly build a closer China-Pakistan community with a shared future in the new era. China supports Chinese enterprises in investing in Pakistan, and is ready to import more quality agricultural products from Pakistan, and resume and expand air links and personnel exchanges between the two countries in an orderly manner. State Councilor Wang also hoped that Pakistan will speed up the investigation into the April 26 terrorist attack and give exemplary punishment to the murderers.
比拉瓦尔外长重申,巴方始终将巴中全天候友谊作为对外关系基石,将继续在涉及中方核心利益和重大关切问题上坚定同中方站在一起。巴方将加快推进中巴经济走廊建设,展现“新巴基斯坦速度”。巴方高度重视确保在巴中方机构和人员安全,将全力推进“加强版”安保工作。
Foreign Minister Bilawal Bhutto Zardari reiterated that Pakistan has always regarded Pakistan-China all-weather friendship as the cornerstone of its foreign relations and will continue to stand firmly with China on issues involving China’s core interests and major concerns. The Pakistani side will speed up the development of CPEC to demonstrate the “new Pakistan speed”. Pakistan attaches great importance to ensuring the security of Chinese institutions and personnel in Pakistan and will make all-out efforts to advance the enhanced work plan of security work.
中巴还讨论了阿富汗等共同关心的国际地区问题。
The two sides also exchanged views on the Afghan issue and other international and regional issues of shared interest.
凤凰卫视记者伊核协议谈判从3月停止至今,伊朗副外长兼核问题首席谈判代表巴盖里31日表示,伊朗回复了欧盟提出的促使美国和伊朗恢复履行核协议的新草案,再给美国一次在谈判中展示诚意的机会。请问中方如何看待伊核谈判前景?
Phoenix TV The Iran nuclear talks have stalled since March. Ali Bagheri Kani, Iran’s deputy foreign minister and chief nuclear negotiator, said on July 31 that Tehran had responded to the EU’s new draft aimed at bringing the US and Iran back to compliance with the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) nuclear deal, “to give another chance to the US to demonstrate good faith”. How does China view the prospects of the negotiations?
赵立坚当前,伊核全面协议恢复履约谈判处于关键节点。各方应坚持对话谈判的大方向,加大外交努力,争取就未决问题达成共识。美方作为伊核危机的始作俑者,理应彻底纠正“极限施压”的错误政策,积极回应伊方正当合理诉求,推动谈判早日取得成果。
Zhao Lijian The negotiations on resuming compliance with the JCPOA are now at a critical juncture. Parties concerned should stay committed to the direction of dialogue and negotiation and step up diplomatic efforts to strive for consensus on outstanding issues. The US, as the one who started the Iranian nuclear crisis, should fully rectify its erroneous policy of “maximum pressure” and respond positively to Iran’s legitimate and reasonable demands, which will help to enable the negotiations to produce results at an early date.
法新社记者关于长征五号B火箭的问题。周六,火箭返回地球并落入印度洋。美国国家航空航天局称,中国没有分享火箭掉落位置的具体信息。此外,国际上也有航天专家批评中国的声音。中方对国际社会的批评有何回应?
AFP I got another question on the Chinese rocket, the Long March-5B rocket. It fell back to Earth on Saturday over the Indian Ocean. The US space agency said China had not shared specific information on where the rocket might fall. There was also some criticism from international space experts. So how do you respond to this international criticism?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。