
翻译数据库
中英对照:2022年8月1日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 1, 2022
发布时间:2022年08月01日
Published on Aug 01, 2022
湖北广电记者据报道,7月29日,美国国务卿布林肯、商务部长雷蒙多同日本外务大臣林芳正、经济产业大臣萩生田光一举行“2+2”对话。布林肯称,双方谈及中国及其胁迫性经济政策,认为这与开放、包容、基于规则的国际经济体系相违。请问中方对此有何回应?
Hubei Media Group On July 29, US Secretary Antony J. Blinken and Secretary of Commerce Gina M. Raimondo, Japanese Foreign Minister Hayashi Yoshimasa, and Minister of Economy, Trade, and Industry Koichi Hagiuda held the meeting of the US-Japan Economic Consultative Committee (Economic 2+2). Blinken said that “we addressed the People’s Republic of China and how its coercive economic practices go against an open, inclusive rules-based international economic order”. Do you have any response?
赵立坚中国始终秉持开放包容、互利共赢的理念,推动建设开放型世界经济,同各国一道分享发展机遇。我们从不将手伸进别人家里,不搞贸易战,不胁迫打压他国企业。反观美国,搞经济胁迫的案例俯拾皆是。搞经济制裁、搞技术封锁、打压他国企业,美国无所不用其极。美国搞经济胁迫,旨在维系自身经济霸权。这不仅违背市场规律,也违反国际贸易规则。
Zhao Lijian China always upholds the principle of openness, inclusiveness and win-win outcomes. We are committed to building an open world economy and sharing development opportunities with all countries. China never stretches its hands into the house of other countries and meddles in their domestic affairs. China never seeks a trade war and never coerces or suppresses foreign enterprises. By contrast, there are plenty of examples of US economic coercion. Economic sanctions, technological blockade, suppression of foreign enterprises and so on -- the US has done them all. The aim is to maintain US economic hegemony. This not only runs counter to underlying laws of the market but also violates international trade rules.
更有讽刺意味的是,日本自身就是美国开展经济胁迫的受害者。上世纪80年代以来,美国多次对日本发起经济制裁,不择手段打压日本优势产业,甚至推动对日本经济做结构性大手术,这些都是堪称教科书级别的经济胁迫。令人不解的是,日方为何选择性失忆,还要盲从呢?
More ironically, Japan itself is a victim of US economic coercion. Since the 1980s, the US has imposed multiple rounds of economic sanctions on Japan, used all kinds of tools to crack down on Japan’s competitive industries, and even sought to perform a surgical operation on Japan’s economic structure, all of which are text-book examples of economic coercion. Why is Japan being selectively amnesic and chasing the steps of the US on this?
我们奉劝美日不要将经贸和科技问题政治化、武器化、泛安全化,不要针对第三方或损害第三方利益,更不要打着什么“合作”“对话”的旗号行分裂和对抗之实。
We urge the US and Japan not to politicize, weaponize and overstretch the concept of national security on economic, trade and sci-tech issues, not target third parties or undermine their interests, still less incite division and confrontation in the name of cooperation and dialogue.
中新社记者发言人能否介绍一下上周五举行的上海合作组织外长会议情况?
China News Service The meeting of the Council of Foreign Ministers of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) was held last Friday. Can you share more information on that?
赵立坚7月29日,王毅国务委员兼外长在塔什干出席上海合作组织外长会议。王毅国务委员提出加强团结协作、巩固地区安全、推动可持续发展、坚持多边主义、推动组织建设等五点建议。中方相信,上合组织前景广阔,大有可为。中方愿与上合组织成员国一道,大力弘扬“上海精神”,勇于破解时代难题,展现应有责任担当,推动构建更加紧密的上合组织命运共同体。中方将以今年11月主办上合组织总理会议为契机,推动区域经济协同高效发展,以自身发展助力地区各国发展,为各国安全和人民福祉注入更多正能量。
Zhao Lijian On July 29, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the meeting of the Council of Foreign Ministers of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) in Tashkent. He put forward five proposals at the meeting, namely strengthening solidarity and coordination, consolidating regional security, promoting sustainable development, upholding multilateralism and enhancing the development of the organization. The Chinese side believes that the SCO enjoys bright prospects and a lot can be achieved. China is ready to join hands with fellow SCO member states to stay committed to the Shanghai Spirit, surmount difficulties, assume due responsibility and promote the building of a closer SCO community with a shared future. China will be hosting the meeting of the Council of Heads of Government of SCO member states in November and use the opportunity to promote joint and solid efforts for regional economic development, contribute to the development of regional countries through China’s own development and provide more positive factors to the security of the region and wellbeing of the people.
与会各国外长充分肯定上合组织在巩固成员国战略互信、促进地区发展繁荣、深化民心相通等方面发挥的重要作用,认为应进一步加强团结协作,激活多边主义,适应快速变化的国际形势。会议还通过了上合组织成员国长期睦邻友好合作条约实施纲要、互联互通、人文交流等文件草案。此次外长会议也将为元首峰会做好各方面的准备。
Foreign ministers attending the meeting fully recognized the important role of the SCO in consolidating strategic trust among members, promoting regional development and prosperity and deepening people-to-people ties. They agreed that efforts need to be made to further enhance solidarity and coordination, revitalize multilateralism, and adapt to the rapidly evolving international landscape. At the meeting, draft documents on the plan of action to implement the Treaty on Long-term Good Neighborliness, Friendship and Cooperation among SCO member states, connectivity, and cultural and people-to-people exchanges, among others, were adopted. This foreign ministers’ meeting will also make preparations in various ways for the SCO Summit.
总台央视记者7月29日,上合组织成员国外长会议期间,外长们发表了关于加强《禁止生物武器公约》的联合声明。请发言人进一步介绍相关情况和中方立场。
CCTV During the Foreign Ministers’ Meeting of the SCO, foreign ministers of some member states released a joint statement on strengthening the Biological Weapons Convention (BWC) on July 29. Could you offer more details and China’s position on that?
赵立坚7月29日,上合组织成员国外长会议期间,俄罗斯、中国、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、巴基斯坦、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦外长发表了关于加强《禁止生物武器公约》的联合声明。
Zhao Lijian During the SCO Foreign Ministers’ Meeting, the foreign ministers of Russia, China, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Pakistan, Tajikistan and Uzbekistan released a joint statement on strengthening the BWC on July 29.
联合声明重申《禁止生物武器公约》对国际安全的重要性,强调应遵守和加强公约,呼吁重启核查议定书谈判,对公约框架下未能建立核查机制表示关切。联合声明支持统筹安全与发展,维护各国和平利用生物科技的合法权利。声明中还提到了各方为加强全球生物安全治理所提出的倡议,包括俄罗斯和中国提出的在各国履约宣布材料中增加境外生物军事活动信息的倡议,中国提出的《科学家生物安全行为准则天津指南》,以及哈萨克斯坦关于建立国际生物安全机构的倡议。这份声明充分体现了各方践行真正的多边主义、加强生物安全全球治理的坚定决心和负责任态度。
The joint statement affirms the significance of the BWC for international security, emphasizes the need to comply with and strengthen the Convention, calls for resuming negotiations on a verification protocol, and expresses concern over the absence of a verification mechanism under the BWC framework. The statement expresses support for a balance between security and development and upholding all countries’ lawful rights to the peaceful use of biotechnology. It also notes the initiatives proposed by various parties to enhance global biosecurity governance, including the call by Russia and China to include information on the overseas military biological activities by the BWC States Parties in the reporting form, the Tianjin Biosecurity Guidelines for Codes of Conduct for Scientists put forward by China, and the creation of an International Agency for Biological Safety proposed by Kazakhstan. This joint statement fully demonstrates the parties’ sense of responsibility and firm resolve to practice true multilateralism and strengthen global biosecurity governance.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。