中英对照:2022年8月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 2, 2022 [4]

华春莹美国是世界上拥有最大核武库的国家,也是历史上开展核试验次数最多的国家。近年来美国还投入巨资不断推进核武器的现代化进程。美方2018年发表的《核态势评估报告》还公然表示,美方不会推动批准《全面禁止核试验条约》。美国国内不时出现一些关于恢复核试验的杂音。希望美方能够率先履行作为一个核大国应尽的责任和义务,在削减战略核武器方面作出表率。
Hua Chunying The United States has the largest nuclear arsenal in the world and has taken more nuclear tests than any other country in the world. In recent years, it has invested enormously in modernizing nuclear weapons. It has also publicly stated that it will not ratify the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty in its 2018 Nuclear Posture Review report. From time to time, there have been noises in the US advocating the resumption of nuclear tests. We hope that the US side can take the lead in honoring its responsibilities and obligations as a major nuclear country and set a good example on the reduction of strategic nuclear weapons. 
美方在NPT十审会之际,要求中国参与核军控的对话,目的无非是为推卸自己责任,转移矛盾。美国作为世界上拥有最大核武器的国家,应该首先按照联大有关文件和国际共识,切实履行核裁军特殊、优先责任,以可核查、不可逆和有法律约束力的方式,进一步大幅、实质削减核武库,为其他核武器国家加入多边核裁军谈判创造条件。
The US asks China to be part of the nuclear disarmament dialogue on the occasion of the Tenth Review Conference of the NPT with one purpose only, which is to deflect blame and distract attention. As the country that possesses the largest nuclear arsenal in the world, the US should, first and foremost, act on the UN General Assembly documents and international consensus to fulfill its special and primary responsibilities in nuclear disarmament and take further substantial and substantive cuts to its nuclear arsenal in a verifiable, irreversible and legally binding manner, so that there can be conditions for other nuclear weapon states to be involved in the multilateral nuclear disarmament negotiations. 
中国一直坚定不移奉行自卫防御的核战略,在核力量发展上已经保持了极大克制,始终把自身核力量维持在国家安全需要的最低水平,从来没有参加过任何形式的军备竞赛。中国的核武库规模与美国不在一个量级,现阶段要求中国加入多边裁军进程不公平也不合理。尽管如此,中方依然在为推动国际核不扩散进程做出积极努力。今年初在中方推动下,五核国领导人共同发表了《关于防止核战争与避免军备竞赛的联合声明》,强调核战争打不赢也打不得。
China is committed to a self-defensive nuclear strategy, and we have exercised utmost restraint in developing nuclear capabilities, which have been limited to the minimum level required by national security. And we have never been part of any form of arms race. The size of our nuclear arsenal is not on the same level with the US. At the current stage, to ask China to be part of the multilateral disarmament process is not fair, nor is it reasonable. Even so, China has been working hard to advance the international nuclear non-proliferation process. Early this year, with China’s efforts, the leaders of the five nuclear countries issued a joint statement on preventing nuclear wars and avoiding arms races, stressing that “a nuclear war cannot be won and must never be fought.” 
如果美方率先以身作则,切实遵守《不扩散核武器条约》规定,对于改善国际安全环境,维护全球战略稳定将具有重要意义。中方愿就事关全球战略稳定安全的问题同各方继续保持密切沟通。
If the US can lead by example and follow in real earnest the NPT stipulations, it will mean a lot both for improving the international security environment and for ensuring global strategic stability. We are ready to maintain close communication with other parties on this issue, which bears on global strategic stability and security.
湖北广电记者《不扩散核武器条约》(NPT)第十次审议大会已于8月1日在纽约开幕。据报道,大会主席斯劳维宁称,美英澳三边安全伙伴关系(AUKUS)引发中、俄等多国严重关切,三国核潜艇合作是否有违NPT精神应由缔约国判定。中方对此有何评论?
Hubei Media Group The Tenth Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons opened on August 1 in New York. It is reported that President-designate of the Review Conference Gustavo Zlauvinen said that the AUKUS trilateral security partnership between the US, the UK and Australia “has raised serious concerns by many, many countries, in particular from China, Russia and others”, and “it’s up to state parties” to decide whether the AUKUS nuclear submarine cooperation violates the spirit of the NPT. Do you have any comment?
华春莹美国、英国、澳大利亚三国决定开展核动力潜艇合作构成严重核扩散风险,加剧军备竞赛,破坏地区和平稳定,中方已多次阐明反对立场。正如NPT十审会主席所言,其他许多国家也多次表达类似关切。
Hua Chunying The decision of the US, the UK and Australia to have nuclear submarine cooperation constitutes serious risks of nuclear proliferation. It has also intensified arms race and jeopardized regional peace and stability. China has expressed its opposition to that on many occasions. And as the President of the Conference has said, many other countries have repeatedly expressed similar concerns. 
令人遗憾的是,美英澳不顾国际社会关切,执意推进核潜艇合作,并极力为自身行为辩解。但事实胜于雄辩。三国核潜艇合作涉及核武器国家向无核武器国家转让武器级核材料,这明显违背NPT的目的和宗旨,严重冲击以NPT为基石的国际核不扩散体系。
Regrettably, however, despite international concerns, the US, the UK and Australia have insisted on pushing forward nuclear submarine cooperation and have been trying to explain away their course of action. But facts speak louder than words. Their cooperation involves the transfer of weapon-grade nuclear material from nuclear weapon states to a non-nuclear weapon state, which is clearly against the purpose and object of the NPT and seriously thrashes upon the international non-proliferation system with the NPT as its cornerstone. 
中方呼吁NPT缔约国以条约十审会为契机,积极参与应对美英澳核潜艇合作相关讨论,共同维护NPT的完整性和有效性。我们也敦促美英澳切实履行核不扩散义务,撤销开展核潜艇合作的决定,为维护亚太地区和平稳定作出应有的贡献。
We call on parties to the NPT to make full use of the opportunity provided by the conference to actively participate in discussions to address the three countries’ nuclear submarine cooperation and together uphold the integrity and effectiveness of the NPT. We also urge the three countries to honor their obligations on nuclear non-proliferation, cancel their decision on nuclear submarine cooperation and contribute their share to peace and stability in the Asia-Pacific.
彭博社 记者 你刚才说王毅国务委员和布林肯国务卿不会举行会晤。这是否反映了中方对美方某种不满?另外,中美高层今年是否还将面对面会晤?
Bloomberg Just earlier you said that there would be no planned meeting between Foreign Minister Wang Yi and Antony Blinken. Does the lack of a meeting reflect some kind of displeasure on the part of China towards the US side? And just an add-on to that, are the senior leaders of China and the US still considering to meet in-person later this year?
华春莹你的这两个问题,我可以一并回答。中美两国在各层级保持密切沟通。具体什么时候、在什么层级会面,需要双方通过外交渠道共同商定。
Hua Chunying On these two questions, I can give you one answer. Between China and the US, there has been close communication on various levels. As to when and at what level meetings should take place, this needs to be jointly worked out between the two sides via diplomatic channels.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。