
翻译数据库
中英对照:2022年8月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 2, 2022 [5]
发布时间:2022年08月02日
Published on Aug 02, 2022
关于中方近期在一系列重要问题上的立场,我们已经通过各个渠道、明白无误地向美方清楚地阐明了立场和态度。希望美方能够准确领会有关信息,不要有误解误判。
On China’s position on a series of important issues, we have made our position and attitude clear unmistakably to the US side through various channels. We hope the US can get our message without any misinterpretation or miscalculation.
路透社记者有居民看到大量装甲车在厦门行进。外交部能否证实,中国军队是否为应对佩洛西访台调集兵力?
Reuters Residents sighted large number of armored vehicles on the move in Xiamen. Can the foreign ministry confirm if Chinese military is mobilizing troops in response to Pelosi’s visit?
华春莹这个问题,你应该去问国防部发言人。
Hua Chunying You might want to direct this question to the Spokesperson for the Ministry of National Defense.
共同社记者您刚才介绍了王毅国务委员将同日本外相有机会交换意见,能否介绍进一步详细信息,比如说何时会见?中方对此有何期待?因为今年正好是中日邦交正常化50周年。
Kyodo News You just announced that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will have an opportunity to exchange views with the Japanese Foreign Minister. Can you share more information on that? When will they meet? What’s China’s expectation of the meeting? I’m asking the questions because this year marks the 50th anniversary of the normalization of China-Japan relations.
华春莹东亚合作系列外长会将于8月3日至5日在金边举行,在此期间,王毅国务委员将同日本外相林芳正举行会见。我们会第一时间发布消息。
Hua Chunying The meetings will be held between August 3 and 5 in Phnom Penh on the sidelines of the meetings. State Councilor Wang Yi will be meeting with the Japanese Foreign Minister Yoshimasa Hayashi. China will immediately put out relevant information.
日本是中国近邻,中方希望日方同中方相向而行,推动中日关系实现健康稳定发展。我相信这既是中日两国人民的共同愿望,也是在当前纷繁复杂、充满不确定性的国际形势下,中日作为亚洲重要邻国应该为两国人民福祉和地区和平稳定作出的积极努力。希望此次会晤能够就推动中日关系改善发展达成一些积极共识。
Japan is China’s neighbor. We hope that Japan will be working with China to advance the sound and steady growth of bilateral ties. I’m sure this is an aspiration shared by the people of both countries. This is also what China and Japan, as important neighbors, should do together for the wellbeing of the people of both countries and for regional peace and stability in a world full of complexities and uncertainty. We hope the upcoming meeting between the two foreign ministers will produce positive common understandings for advancing and improving China-Japan relations.
法新社记者中方有没有召见美国驻华大使表达抗议?
AFP Still on this Nancy Pelosi visit. Did China summon the US ambassador to express its opposition?
华春莹我刚才已经说了,中美在各个层级保持密切沟通。中方传递的信息清晰无误,美方应该是清楚的。适当时候我们会召见美国大使。
Hua Chunying As I said, the Chinese and US sides have maintained close communication at various levels and we have sent our message across with absolute clarity. Presumably, the US is quite clear about it. We will be contacting and communicating with the US ambassador at a suitable time.
印度报业托拉斯记者基地组织头目扎瓦希里在阿富汗喀布尔被美军无人机击毙。你对此有何回应?
PTI Head of Al-Qaeda al-Zawahiri was reported to have been killed in a US drone strike in Kabul. Do you have any reaction to that?
华春莹我们注意到有关报道。中方历来坚决反对恐怖主义,并且积极参与国际反恐斗争。同时中方也认为,反恐不应该搞双重标准,应该打击一切形式的恐怖主义。开展国际反恐合作,不应该以损害他国的主权为代价。
Hua Chunying We saw relevant reports. China has always been firmly against terrorism and we are actively involved in the international fight against terrorism. At the same time, we believe there should be no double standards on counterterrorism and it should be against all forms of terrorism. Counterterrorism cooperation should not be conducted at the expense of the sovereignty of other countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。