中英对照:2022年8月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 2, 2022 [2]

《华尔街日报》记者在过去的24小时里,中方是否与美方就佩洛西访问计划进行了沟通,以确保双方没有误解或误判?
The Wall Street Journal Has there been any communication with the US side over the past 24 hours about the planed visit to ensure that there’s no misunderstandings or miscalculations from either side? 
华春莹中美双方在各个层级、通过各种渠道在北京和华盛顿保持密切沟通。中方多次明确无误地向美方阐明了中方坚决反对美国众议长窜访台湾的坚定立场。希望美方官员能够清楚地理解这个问题的重要性、敏感性以及危险性。
Hua Chunying China and the US have maintained close communication in Beijing and in Washington at different levels and through different channels. And we have repeatedly and unmistakably expressed to the US side our firm opposition to Speaker Pelosi’s potential visit to Taiwan. And we hope that the US officials are clear about the importance and sensitivity of this issue and the potential danger in the event of this visit.
凤凰卫视记者昨天,美国国务卿布林肯在参加联合国《不扩散核武器条约》审议大会时称,美国会是独立、平等的政府机构,美国众议长访台有过先例。如果佩洛西决定访台,而中国试图制造某种危机或以其他方式加剧紧张局势,那责任将完全在北京。中方对此有何回应?
Phoenix TV US Secretary of State Antony Blinken said on the margins of the NPT Review Conference yesterday that “Congress is an independent, coequal branch of government...this is very much precedent in the sense that previous speakers visited Taiwan...And so if the Speaker does decide to visit, and China tries to create some kind of crisis or otherwise escalate tensions, that [responsibility] would be entirely on Beijing.” Do you have any response?
华春莹全世界都看得非常清楚,是美国采取挑衅行动,导致台海局势紧张升级,美国应该也必须为此负全部责任。布林肯国务卿有关言论颠倒黑白,再次深刻表现了美国一些人的霸权心态和强盗逻辑。那就是:我可以肆意挑衅你,但是你不可以反对或者自卫。
Hua Chunying I think the world has seen very clearly that it is the US’s provocations that have led to the escalation of tensions in the Taiwan Strait. The US should and must take full responsibility for it. Secretary Blinken’s words confound black with white and have once again revealed the hegemonic mindset and extortionist logic of some people in the US. The US is essentially saying to us that “I can make provocations against you as I please, but you cannot reject them or act in self-defense.”
近期中方已经在北京和华盛顿各渠道、各层级反复阐明了中方反对美众议长拟窜访台湾的严正立场。我愿借此机会再重申几点:
Over the past few days, China has made clear its stern opposition through various channels and at different levels both in Beijing and Washington to the potential visit to Taiwan by Speaker Pelosi. Let me just reiterate certain points.
第一,美国政府的各个机构,包括行政、立法、司法部门都应执行美国政府承认和承诺的外交政策。1979年美国政府在中美建交公报中明确承诺,“美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。在此范围内,美国人民将同台湾人民保持文化、商务和其他非官方关系”。美国国会作为美国政府的组成部分,理应严格遵守美国政府承认和承诺的外交政策。美国众议长作为美国政府三号人物乘坐美国军机窜访台湾地区,决不是什么非官方行为。
First, any US government institution, executive, legislative and judicial alike, must act on the foreign policy recognized and committed to by the US government. In 1979, the US government made a clear commitment in the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations that “the United States of America recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal government of China. Within that context, the people of the US will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan.” The US Congress is part of the US government, and it should strictly abide by the foreign policy recognized and committed to by the US government. When the House Speaker, being the third-highest ranking figure in the US government, flies on US military aircraft and makes a provocative visit to the Taiwan region, it is by no means an unofficial action.
第二,美方个别政客以往的错误行动不应该构成先例,更不能成为美方在台湾问题上错上加错的借口。
Second, the wrongful actions of certain US politicians in the past do not constitute a precedent and still less should they become an excuse for the US to repeat its mistake on the Taiwan question.
第三,一个中国原则是公认的国际关系基本准则和国际社会普遍共识。正是在一个中国原则基础上,中国同包括美国在内的181个国家建立了外交关系。美方在中美三个联合公报中就一个中国原则对中方作出过庄严承诺。
And third, the one-China principle is a universally recognized basic norm in international relations and a common understanding of the international community. It is on the basis of the one-China principle that China has established diplomatic ties with the US and 180 other countries. This is a solemn commitment the US has made on the one-China principle to China in the three Sino-US Joint Communiqués. 
近年来,美方口头上声称坚持一个中国政策,但行动上不断倒退,甚至虚化、掏空一个中国原则,不仅先后将其单方面炮制的、中方从未承认且坚决反对的所谓“与台湾关系法”“对台六项保证”塞入其一个中国政策表述,还违背仅与台保持非官方关系的承诺,不断提升美台接触水平,并持续加大对台军售。
In recent years, the US has claimed that it is committed to the one-China policy, but action-wise, it has been backtracking, and even blurring and hollowing out the one-China principle. It has inserted into its characterization of the one-China policy the so-called “Taiwan Relations Act” and the “Six assurances”, which were unilaterally concocted and have never been recognized and have been firmly opposed to by China. The US has also gone against its commitment of maintaining non-official ties with the Taiwan region. It has upgraded its level of contact with Taiwan and has steadily increased arms sales to Taiwan.
对此,美国国内和国际上很多有识之士都看得非常清楚,并且已经多次指出美方有关动作的危险性。今年达沃斯世界经济论坛上,美国前国务卿基辛格明确指出,“我所理解的中美建交时达成的协议是美国将奉行一个中国原则。坚持一个中国原则十分关键。美国不应该采取欺骗性手段或渐进方式推动‘两个中国’方案”。近期有关美众议长拟窜台的消息出来后,很多人士包括美国很多主流媒体、智库以及一些美国盟友国家前政要也都纷纷公开表示,佩洛西无论以何理由赴台都将是愚蠢、危险和不必要的,这是危险的赌博,很难想像会有比这更鲁莽和挑衅的行动,如果美方对两岸形势判断错误或处理不当,将给台湾地区乃至世界的安全、繁荣和秩序造成灾难性后果。
Many people with insight both within and outside the US have seen this very clearly. They have repeatedly pointed out the danger of US actions. According to former US Secretary of State Henry Kissinger, who said at this year’s World Economic Forum, “my understanding of the agreement has been that the US would uphold the principle of one China”, “I think it’s essential that these principles be maintained”, and “the US should not by subterfuge or a gradual process develop something of a two-China solution”. After news came out about Pelosi’s potential visit to Taiwan, many people, including those from mainstream media and think tanks in the US and former political leaders of some US allies, have publicly said that whatever reason Pelosi uses to visit Taiwan, it would be foolish, dangerous, and unnecessary; that it would be a dangerous gamble; that it would be hard to imagine anything more reckless and provocative than this; and that if the US side misjudges or mishandles the cross-Strait situation, it will lead to disastrous consequences for the Taiwan region and even the security, prosperity and order of the entire world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。