中英对照:2022年8月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 2, 2022 [3]

第四,美方出于“以台制华”战略,支持和纵容“台独”分裂势力,在台湾问题上不断蓄意挑衅中国,步步紧逼中方红线和底线。美台勾连挑衅在先,中方正当防卫在后。面对美方罔顾中方反复严正交涉,恣意妄为,中方采取任何反制措施都将是正当的和必要的。这也是任何一个独立主权国家应有的权利。更何况中国是一个拥有5000多年历史和14亿多人口的大国。对此,希望美方有十分清醒的认识。
Fourth, the US has been following a strategy of using Taiwan to contain China. And based on this strategy, the US has supported and connived at Taiwan-independence separatist forces and has made deliberate provocations against China on the Taiwan question. It has been pushing the envelope on China’s red lines. The US and Taiwan have made provocations together first, whereas China has been compelled to act in self-defense. Any countermeasure to be taken by China would be a justified and necessary response to the US oblivion to China’s repeated démarches and the US’s unscrupulous behavior. And China is only exercising its right as any independent sovereign country would, not to mention that China is a country of more than 1.4 billion people with over 5,000 years of history. We hope that the US is clear-eyed about that.
第五,台湾问题历史经纬明明白白,两岸同属一个中国的事实和现状清清楚楚。我们坚决反对“台独”分裂和外部势力干涉,绝不为任何形式的“台独”势力留下任何空间。中国政府和中国人民在台湾问题上的立场是一以贯之的,坚决维护中国主权、安全和领土完整是14亿多中国人民的坚定意志,实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同愿望。美方应该放弃任何打“台湾牌”的企图,言行一致、不折不扣地恪守一个中国原则、履行中美三个联合公报。如果美方一意孤行,由此造成的一切严重后果都将由美方负责。
And fifth, the historical ins and outs of the Taiwan question are crystal clear, so are the facts and status quo that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China. China firmly opposes separatist moves toward “Taiwan independence” and interference by external forces, and never allows any room for “Taiwan independence” forces in whatever form. The position of the Chinese government and people on the Taiwan question is consistent. Resolutely safeguarding China’s sovereignty, security and territorial integrity is the firm will of the more than 1.4 billion Chinese people. Achieving full reunification of the motherland is a shared aspiration of all Chinese people. And the US should give up any attempt to play the “Taiwan card” and strictly abide by the one-China principle and the three Joint Communiqués both in words and deeds and to the letter. If the US insists on pursuing the wrong course of action, it will assume full responsibility for all serious consequences arising therefrom.
新华社记者中国已担任联合国安理会8月轮值主席。中方将如何行使职责并发挥作用?
Xinhua News Agency China has assumed the rotating presidency of the UN Security Council for August. How does China plan to fulfill its duties in this role?
华春莹中国已正式接任联合国安理会8月轮值主席。中国常驻联合国代表张军大使已经在媒体吹风会上详细介绍了8月安理会工作。根据计划,安理会8月将审议也门、叙利亚、利比亚、中东巴勒斯坦、反恐等多个问题。在中方的倡议下,安理会还将围绕“维护共同安全”“加强非洲国家能力建设”举行两场专题会议。
Hua Chunying China has assumed the rotating presidency of the Security Council for August. Our Permanent Representative to the UN, Ambassador Zhang Jun, has briefed the press in detail about the Security Council’s agenda in August. According to the programme of work, the Council will have consultations on a host of issues, including Yemen, Syria, Libya, the Middle East, Palestine, and counterterrorism. Also, based on China’s initiative, the Council will hold two events on promoting common security and enhancing African countries’ capacity building.
我想强调的是,中国一直是联合国的坚定支持者,一直同联合国保持密切合作,也一直以实际行动支持联合国维护和平安全、促进共同发展、应对全球挑战。中国将同安理会其他成员一道,推动安理会履行《联合国宪章》赋予的职责,践行真正的多边主义,推动政治解决地区热点问题,为世界和平与安全作出更大贡献。
Let me stress that China has been a staunch supporter of the UN. We have had close cooperation with the UN and supported the efforts of the UN to uphold peace and security, drive common development and address global challenges. We will be working with other members of the Council to ensure that the Council will fulfill its responsibilities as established in the UN Charter, uphold true multilateralism, advance the political settlement of regional hotspots and make even greater contribution to world peace and security.
东方卫视记者上周,德国“寻求发展”咨询机构专家发表评论文章称,积极评价习近平主席提出的全球发展倡议,认为倡议为解决全球发展挑战提供了解决思路和方案,建议欧洲等发达国家加强同倡议的对接。请问发言人对此有何评论?
Dragon TV Last week, experts of German consulting group SEEK Development released a commentary which speaks positively of the Global Development Initiative (GDI) proposed by President Xi Jinping. They believe the Initiative offers solutions and proposals on tackling global development challenges and recommends that developed countries including those in Europe better synergize with the Initiative. Do you have any comment? 
华春莹中方也注意到了有关报告,报告对全球发展倡议作出了积极和客观的评价,分析了倡议的核心理念和重点领域,建议国际发展合作参与方同中方加强在倡议框架下的合作。
Hua Chunying China has taken note of the report. The report provides a positive and objective assessment of the Global Development Initiative (GDI) and analyzes the core ideas and priorities of the Initiative. It also recommends that parties to international development cooperation to strengthen cooperation with China under the framework of the Initiative. 
中方坚持以人民为中心,我们不仅希望中国人民过上好日子,也希望世界各国人民都能过上好日子。正如习近平主席指出,只有各国人民都过上好日子,繁荣才能持久,安全才有保障,人权才有基础。去年,习近平主席提出了全球发展倡议,目的就是要推动国际社会重新聚焦发展问题,加强国际发展合作,为破解发展难题贡献中国智慧和中国方案。全球发展倡议一经提出就得到了国际社会的积极热烈反应,目前已经得到100多个国家和国际组织响应,60个国家加入了“全球发展倡议之友小组”。今年6月,习近平主席主持全球发展高层对话会发表重要讲话,发布了32项成果,作为落实全球发展倡议的率先行动,包括创设“全球发展和南南合作基金”,加大对中国—联合国和平与发展基金的投入,发起“促进粮食生产专项行动”等,得到国际社会普遍欢迎和积极响应。
China is committed to a people-centered approach in all endeavors. We hope everyone, not just in China, but globally, can live a better life. As pointed out by President Xi, only when people all over the world live better lives can prosperity be sustained, security safeguarded and human rights solidly grounded. The goal of the GDI proposed by President Xi Jinping last year is about galvanizing the international community to refocus on development and strengthen international development cooperation and contributing China’s proposal and ideas to addressing development challenges. As soon as the GDI was announced, it was warmly received internationally. So far, more than 100 countries and international organizations have responded to the Initiative. Sixty countries have joined the Group of Friends of the GDI. Last June, when hosting the High-level Dialogue on Global Development, President Xi Jinping made an important speech and announced 32 outcomes to kick-start the implementation of the GDI, including the establishment of a Global Development and South-South Cooperation Fund, increasing input into the China-UN Peace and Development Trust Fund and launching the Food Production Enhancement Action. Those have all been welcomed and received favorable response by the international community. 
全球发展倡议秉持的是开放包容的伙伴精神,是重要的全球公共产品。中方愿同包括欧洲在内的国际社会一道,共同落实好全球发展倡议,共同打造更多务实合作项目,动员更多国际发展资源,重振全球发展伙伴关系,为加快落实2030年可持续发展议程汇聚合力。我们欢迎包括欧洲国家智库在内的各国智库都能加大对全球发展倡议的研究,积极建言献策,推动更多人一起加入,共同推动倡议走深走实,为世界各国共同发展作出贡献。
The GDI follows the spirit of open and inclusive partnership. It is an important global public good. China will work with Europe and the rest of the international community to implement the Initiative well and to launch more practical cooperation projects together. This will mobilize global development resources, reinvigorate global development partnerships and build synergy for faster implementation of the 2030 Sustainable Development Agenda. We welcome more research on the GDI by think tanks in Europe and elsewhere so that more recommendations can be made and more people will participate in the GDI to deliver substantive and solid progress and contribute to the common development of all countries.
塔斯社记者昨天美国总统拜登称,他的政府准备好立即与俄罗斯讨论新军控框架,以取代将于2026年到期的《新削减战略武器条约》。他还说美方认为这个谈判需要中国的参与。外交部对此如何评价?
TASS US President Biden said yesterday that “my Administration is ready to expeditiously negotiate a new arms control framework [with Russia] to replace New START when it expires in 2026.” He added that China also needs to engage in the talks. Does the foreign ministry have any comment on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。