
翻译数据库
中英对照:2022年8月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 4, 2022 [2]
发布时间:2022年08月04日
Published on Aug 04, 2022
华春莹你提出的这个问题的角度是典型的西方个别人的思维。这里有个根本的是非曲直和原则问题,因为它涉及中国主权和领土完整。
Hua Chunying Your question is a typical example of how certain people think in the West. This is an issue about fundamental facts and principles because it involves China’s sovereignty and territorial integrity.
中方已经多次表明坚决反对佩洛西窜台立场,并且指出如若成行将严重违反一个中国原则,严重侵犯中国主权和领土完整,中方必将采取坚决有力措施应对,一切后果由美方承担。勿谓言之不预。
China has made it clear many times that we are firmly opposed to Pelosi’s visit. And we made it clear that once the visit is made, it would be a serious violation of the one-China principle and grave infringement on China’s sovereignty and territorial integrity. China will definitely take strong and resolute measures in response and all consequences shall be borne by the US side. So do not say that we have not said in advance about the implications of this incident.
台湾是中国领土不可分割的一部分,中国军队在中国台湾岛附近海域开展军事演训活动,是维护国家主权和领土完整的必要和正当举措,是反制“台独”分裂势力和外部势力干涉的必要和正当举措。中方有关部门已事先发布安全提醒和航行警告。中方有关做法符合国际法和国际惯例。如果有人企图拿这件事来证明中国构成威胁,只能说明他们的内心非常阴暗。因为他们选择性地看待这个问题,忽略了一个基本事实,那就是台海局势走到今天,都是由于佩洛西不顾中方反复严正交涉,不顾各方反复劝告,一意孤行所导致的。
Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Chinese military drills in the waters off the Taiwan Island are a necessary and legitimate measure to uphold its sovereignty and territorial integrity and a necessary and legitimate countermeasure against the “Taiwan independence” separatist forces and foreign interference. China’s competent authorities have issued safety alerts and travel warnings in advance. So what we have done is consistent with international law and international practices. Anyone who try to use that to prove China to be a so-called threat will only prove themselves to be rather dark inside, because they choose to view the incident selectively, ignoring the basic fact that things have ended up like this all because Pelosi went ahead with a wrong decision in disregard of China’s repeated serious representations and the repeated dissuasion from various parties.
今天上午王毅国务委员兼外长在金边出席东亚合作系列外长会期间就美方侵犯中国主权的挑衅行为进一步阐明了中方立场。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said this morning on the sidelines of the ASEAN-plus foreign ministers’ meetings in Phnom Penh to outline China’s position on the US’s provocation in violation of China’s sovereignty.
王毅国务委员表示,佩洛西的表演是美国政治、美国外交和美国信誉的再一次破产,证明美国是台海和平的最大破坏者,是地区稳定的最大麻烦制造者,证明美国的“印太战略”极其具有对抗性和危害性,证明美国对国际规则的虚伪与双标。如果中方不对美方这种狂躁、不负责任、极不理性的行径予以坚决抵制,尊重主权和领土完整的国际关系原则将成为一纸空文,各种分裂分子和极端势力将会变本加厉,本地区得来不易的和平稳定局面将受到严重损害。
State Councilor Wang Yi said that Pelosi’s stunt is another bankruptcy of US politics, diplomacy and credibility. It proves the US to be the biggest saboteur of peace in the Taiwan Strait and the biggest troublemaker to regional stability. It proves the US’s Indo-Pacific strategy to be highly confrontational and harmful. It also proves the hypocrisy and double standards of the US regarding international rules. If China does not firmly resist the US’s recklessness, irresponsibility and extreme irrationality, then the principle of respecting sovereignty and territorial integrity in international relations will just become words on paper and separatists and extremists will only become more reckless and the hard-won peace and stability in this region will be seriously undermined.
王毅国务委员强调,这次事件是美方一手策划和挑起的,前因后果一清二楚,是非曲直一目了然。为避免这场强加于中国的危机,中方作出了最大程度的外交努力,但同时我们绝不会容许危害中国的核心利益和民族复兴进程,绝不会坐视美国打“台湾牌”服务国内政治和政客的私欲,绝不会姑息在本地区制造紧张、挑动对抗和策动分裂。中方当前和今后采取的综合措施,是必要、及时的防守反制,经过慎重考虑和认真评估,旨在维护国家主权和安全,符合国际法和国内法,是对挑衅者的警示,也是对地区稳定和台海和平的维护。各方应该认清当前危机的肇因和实质,共同反对美方的冒险与挑衅,继续支持中方的正当立场与举措,共同维护地区和台海和平。
State Councilor Wang Yi also stressed that this incident is single-handedly orchestrated and provoked by the US and the cause, consequences and merits of the incident are crystal clear. China has done everything that is diplomatically possible to prevent this crisis which has been imposed on China. But we will not tolerate any act that harms our core interests and national rejuvenation. We will not sit by and watch the US play the “Taiwan card” to serve the US’s domestic politics and the selfish interests of some politicians. We will not tolerate moves to incite tensions, confrontation and separatism in this region. The host of measures China is taking and will take are necessary, timely countermeasures that are defensive in nature which have gone through serious consideration and careful assessment, and they’re aimed at protecting our nation’s sovereignty and security. They are consistent with international law and domestic laws. They are a warning to the provocateurs and also aimed at protecting regional stability and peace in the Taiwan Strait. All parties need to clearly recognize the cause and nature of the current crisis, jointly oppose the recklessness and the provocation of the US, continue to support China’s just position and measures and jointly protect regional and cross-Strait peace.
总台CGTN记者据报道,8月3日,佩洛西发表声明称,她访台是美国与台湾站在一起的有力明证。请问中方对此有何评论?
CGTN Nancy Pelosi said in a statement on August 3 that the Congressional delegation’s visit to Taiwan should be seen as a strong statement that America stands with Taiwan. Do you have any comment?
华春莹我们经常听到美国政客说与谁站在一起,但是历史和事实已经反复证明,美国政客宣称与谁站在一起,他们就会把混乱和灾难带向哪里。看看当年的伊拉克、叙利亚、利比亚和阿富汗,再看看佩洛西曾说过的要同他们站在一起的“美丽风景线”和那些“港独”分裂分子们,都是什么下场?
Hua Chunying We often hear US politicians say that they are standing together with so and so, but history and facts have repeatedly shown that whomever the US politicians claim they are standing together with would become the targets of chaos and disaster. Just look at Iraq, Syria, Libya, and Afghanistan, and also look at the people responsible for what Pelosi called “a beautiful sight to behold” in Hong Kong and the “Hong Kong independence” separatists. See what has become of them?
日本共同社记者刚才听到消息,今天王毅国务委员兼外长和日本外相原定的会见取消了。中方能否证实这个消息?取消是中方提出的还是日方的原因?如果是中方的原因,与你刚才回应的G7声明有关吗?
Kyodo News We just heard that the previously scheduled meeting between State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Japanese Foreign Minister today has been canceled. Can you confirm this? If so, is it China’s decision or is it caused by the Japanese side? If it’s the former, does it have anything to do with the G7 statement that you just responded to?
华春莹你的3个问题我一并作答。中方明确不再安排中日外长在金边会晤。日本伙同G7国家和欧盟发表无理指责中国的共同声明,颠倒黑白,替美国侵犯中国主权的行径张目,中国人民极为不满,为此中方不再安排中日外长在金边会晤。
Hua Chunying I’ll answer your three questions altogether. China has made it clear that it will no longer schedule a meeting between Chinese and Japanese foreign ministers in Phnom Penh. Japan joined other members of G7 and the EU in issuing a joint statement which contains groundless accusations against China, confounds black and white and tries to justify the US’s infringement on China’s sovereignty. This has caused a public outcry among the Chinese people. We thus decided not to go ahead with the meeting between the two foreign ministers in Phnom Penh.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。