中英对照:2022年8月5日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [8]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 5, 2022 [8]

玻利维亚共产党发表公报表示,美国挑衅行为令人不齿。玻利维亚将同中国站在一起,支持中国维护国家主权和领土完整,同各政治、民间、社会组织一道揭批美国破坏国际安全和稳定的帝国主义行径。
The Communist Party of Bolivia issued a statement saying that the US’s provocation is repudiating. Bolivia will be in solidarity with China, and support China in defending national sovereignty and territorial integrity. It will stand with political, civil and social organizations to denounce the US imperialism undermining international security and stability. 
摩尔多瓦社会主义者党发表声明称,该党无条件尊重、支持中国维护主权和领土完整。
The Party of Socialists of Moldova said in its statement that it is committed to unconditional respect and support for China’s efforts in upholding sovereignty and territorial integrity.
日本前首相鸠山由纪夫通过社交媒体,批评美方未吸取教训,做法十分愚蠢。
Japanese former Prime Minister Yukio Hatoyama criticized the US on social media saying that what it has done is unwise without drawing lessons from the past. 
另外,东盟外长声明呼吁坚持联合国宪章,重申东盟成员国支持一个中国政策。
In addition, foreign ministers of ASEAN countries called for upholding the UN Charter, and reiterated the Member States’ support for the one-China policy. 
世界人口80%以上、接近90%的国家人民都同中国站在一起。我们都主张尊重联合国宪章宗旨和原则,遵守国际关系基本准则,坚决反对任何国家干涉别国内政,侵犯其他国家主权和领土完整。现在中国的身后是160多个国家,共同站在历史正确的一边,站在公平正义的一边。
These countries, with their population accounting for 80% to 90% of the world’s total, are standing with the Chinese people. Our shared belief is that countries should be committed to the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms in international relations. We are all firmly against the attempts to interfere in other countries’ domestic affairs and undermine other countries’ sovereignty and territorial integrity. We have the backing from over 160 countries. We are standing on the right side of history and on the side of peace and justice. 
希望美方及其几个小兄弟能够清醒认识到,如果他们真的尊崇民主,他们就应该听进和尊重14亿多中国人民的声音,就应该听到和尊重占世界人口将近90%的广大“非西方”国家人民的声音。
I hope that the US and its handful of “buddies” will realize that if they do respect the principle of democracy, then they should hear and respect the voice of the more than 1.4 billion Chinese people, and also the voice of the people from the countries accounting for close to 90% of the world’s population in non-Western countries.
日本共同社记者据报道,今天东亚峰会外长会上,日本外相演讲时,王毅国务委员兼外长和俄罗斯外交部长离场。中方能否介绍有关情况,对此有何评论?
Kyodo News According to reports, Foreign Minister Wang Yi and his Russian counterpart walked out of a speech by Japan’s foreign minister at today’s East Asia Summit Foreign Ministers’ Meeting. Can you give us more information? How do you comment on that?
华春莹我不了解你说的情况。但我想借此机会提醒日方,日方领导人最近在台湾问题上表现非常不好,中国人民非常不满。
Hua Chunying I am not aware of what you described, but I wish to use this opportunity to remind the Japanese side that the Japanese leadership has acted egregiously on Taiwan. The Chinese people are very unhappy about that.
我们已经说过,日本在台湾问题上负有严重历史罪责,没有资格在台湾问题上说三道四。今天日本首相同佩洛西会见时无理指责中方,日本外相在东亚合作系列外长会期间跟着美国国务卿散布涉华虚假信息,对中国无理指责。对此中方坚决反对。
As we have said, Japan is historically responsible for its serious wrongdoing on the Taiwan question. Japan is in no position to make unwarranted remarks on the Taiwan question. Today, when meeting with Speaker Pelosi, the Japanese Prime Minister made groundless accusations against China. During the ASEAN-plus foreign ministers’ meetings, the Japanese foreign minister joined US State Secretary in spreading disinformation on China and made unwarranted accusations against China. China firmly opposes this.
中方已经反复重申在台湾问题上的原则立场。目前的台海局势都是由于佩洛西不顾中方坚决反对和各方反复劝告,一意孤行所致。日方对美方侵犯中国主权行径选择性失明,却跳出来对维权者横加指责,公然替侵权者张目,完全是混淆是非,颠倒黑白。在台湾问题上挑衅滋事,企图以此迟滞中国的发展壮大,破坏中国的和平统一和崛起进程,将是徒劳的。
We have repeatedly made clear our principled position on the Taiwan question. The current situation in the Taiwan Strait is caused by Pelosi’s visit to Taiwan in disregard of China’s opposition and dissuasion of other countries. Japan selectively ignores the US’s violation of China’s sovereignty, and yet loudly criticizes the one protecting its rights and tries to justify the other side’s violations. This is confounding right with wrong and confusing white with black. Those trying to make provocations and create troubles on the Taiwan question in an attempt to delay China’s development, undermine China’s peaceful reunification and rise will only end in vain.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。