中英对照:2022年7月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 19, 2022 [4]

中澳关系健康稳定发展,符合两国和两国人民共同利益,也有利于维护亚太地区和平稳定与发展繁荣。当前中澳关系既面临挑战,也出现机遇。我们希望澳方抓住机遇,重塑对华正确认知,坚持求同存异相处之道,付诸实际行动,为中澳关系发展积累更多正能量。中方愿本着相互尊重的精神,同澳方共同努力,推动两国关系沿着全面战略伙伴关系的轨道稳步前行,造福两国人民。
The sound and steady development of China-Australia relations meets the common interests of the two countries and the two peoples. It is also good for safeguarding peace, stability, development and prosperity in the Asia-Pacific. China-Australia relations are presented with both challenges and opportunities. We hope the Australian side can seize the opportunities, shape up a right perception of China, stay committed to seeking common ground while putting differences aside when getting along with China, and take concrete actions to build more positive dynamics for developing bilateral relations. China is ready to act in the spirit of mutual respect, work together with the Australian side and advance bilateral relations along the track of comprehensive strategic partnership for steady development and for the benefit of the two peoples.
湖北广电记者据报道,东京电力公司基本完成核污水“排放口”的海底挖掘施工。日本原子能规制委员会预计最快本月内正式批准东电的排海计划。日方作出核污水排海决定一年来,遭到福岛县渔业协会和日本全国渔业协会联合会以及国际社会强烈反对。中方对此有何评论?
Hubei Media Group According to reports, the Tokyo Electric Power Company (TEPCO) has basically completed the construction of an undersea tunnel outlet to dump the nuclear-contaminated water. The Nuclear Regulation Authority (NRA) of Japan may officially approve TEPCO’s discharge plan as soon as this month. For more than a year, Japan’s ocean discharge decision has met strong opposition from Fukushima Prefectural Federation of Fisheries Cooperative Associations, Japan’s national federation of fisheries cooperatives and the international community. What is China’s comment?
赵立坚中方注意到上述报道并深感关切。中方也注意到,继一周前太平洋岛国论坛外长会之后,太平洋岛国在领导人层面再次就日本核污染水排海问题表达强烈关切,重申应确保执行国际协商、国际法和独立可核查的科学评估,这也是包括中国在内太平洋沿岸国家的共同呼声。
Zhao Lijian China has noted the reports you mentioned. We are deeply concerned. We also noted that countries voiced strong concerns at the recent Pacific Islands Forum Leaders Meeting, after they had done so a week ago at the PIF foreign ministers meeting. They reaffirmed the importance of ensuring international consultation, international law, and independent and verifiable scientific assessments. Their appeal is shared by China and other littoral states of the Pacific.
一年多来,日本政府与日本东京电力公司始终没有对福岛核污染水排海方案正当性、核污染水数据可靠性、净化装置有效性、环境影响不确定性等问题作出充分、可信的说明。在国际原子能机构尚未完成全面评估的情况下,日方仍持续推进排海方案审批进程和排海工程建设。日方这种罔顾国内民意和国际关切的做法十分不负责任。
More than a year has passed and the Japanese government and TEPCO still haven’t offered full and convincing explanation on issues like the legitimacy of the discharge plan, the reliability of data on the nuclear-contaminated water, the efficacy of the treatment system or the uncertainty of environmental impact. Though the IAEA has yet to complete a comprehensive review, the Japanese side has been pushing through the approval process for its ocean discharge plan and even started building facilities for the discharge. It is rather irresponsible for Japan to have acted against the public opinion at home and concerns abroad.
面对越来越多的反对意见,我们奉劝日方不要掩耳盗铃,而是认真听取国际社会规劝,撤销将核污染水排海的错误决定,全面评估各种核污染水处置方案。在与利益攸关方和相关国际机构充分协商并达成一致之前,日方不得擅自启动核污染水排海。这是检验日本能否履行国际责任的试金石。
As the Japanese side faces mounting opposition to its behavior, we urge Japan not to cover up its ears, but instead seriously heed the voices of the international community, revoke the wrong decision of dumping nuclear-contaminated water into the ocean, and comprehensively assess the options available for handling the contaminated water. Japan must not discharge the contaminated water into the ocean before consensus is reached with stakeholders and international agencies through full consultation. This is a litmus test of Japan’s commitment to international obligations.
日本广播协会记者美国前国防部长访台并会见蔡英文,表示一个中国政策毫无用处,并呼吁拜登政府重新检视在台海安全问题上的“战略模糊”化。请问中方对此有何评论?
NHK Former US Defense Secretary paid a visit to Taiwan and met with Tsai Ing-wen. He said that Washington’s one-China policy has “outlived its usefulness” and it is time for the Biden administration to review the “strategic ambiguity” on issues relating to security across the Taiwan Strait. Do you have any comment?
赵立坚一个中国原则是中美关系的政治基础,也是国际社会的普遍共识。中方坚决反对任何人、任何势力企图玩弄“台湾牌”,干涉中国内政,损害中方核心利益。
Zhao Lijian The one-China principle is the political foundation of China-US relations and an established international consensus. China firmly opposes the attempt by any force or individual to play the “Taiwan card”, interfere in China’s internal affairs and undermine China’s core interests.
法新社记者欧洲议会副议长贝尔本周访问台湾。贝尔今天称,欧洲必须坚定与台湾站在一起,不能对中国大陆对台湾构成的威胁视而不见。中方对此有何回应?
AFP The European Parliament Vice President Nicola Beer is visiting Taiwan this week. She said today that Europe must stand firm with Taiwan and avoid turning a blind eye to the mainland’s threats to Taiwan. Do you have any response to these comments?
赵立坚台湾是中国领土不可分割的一部分,一个中国原则是公认的国际关系准则,是中欧关系的政治基础。欧洲议会作为欧盟官方机构,其议员及高层理应遵守一个中国原则。
Zhao Lijian Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The one-China principle is a widely recognized basic norm in international relations and the political foundation of China-Europe relations. The European Parliament is an official institution of the European Union. Hence its members and senior officials are expected to abide by the one-China principle. 
近两年来,欧洲议会已经多次出台涉台决议,为“台独”势力撑腰张目。这严重违反一个中国原则,毒化了中欧关系氛围。中方坚决反对欧方同台湾进行任何形式的官方往来,敦促欧方切实恪守一个中国原则,在涉台问题上谨言慎行,以免中欧关系受到严重干扰。
Over the past two years, the European Parliament has promulgated multiple Taiwan-related resolutions to support and embolden “Taiwan independence” forces. Such moves have gravely violated the one-China principle and poisoned the atmosphere of China-Europe relations. China firmly opposes all forms of official interactions between the EU side and the Taiwan region. We urge the EU side to earnestly abide by the one-China principle, speak and act with prudence on issues related to Taiwan, and prevent any serious disruption in China-Europe relations. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。