
翻译数据库
中英对照:2022年7月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 19, 2022 [2]
发布时间:2022年07月19日
Published on Jul 19, 2022
《环球时报》记者据报道,日前,美国务院发言人普莱斯称,如中方向俄提供武器或助俄规避制裁,美国及盟友将使中方付出沉重代价。美正密切关注对俄制裁执行,目前尚未看到类似行动。中方对此有何评论?
Global Times US State Department spokesperson Ned Price said that the provision of weapons or any assistance on the part of China to help Russia evade sanctions would come with a very steep cost from the US and its allies. The US is watching very closely the implementation of sanctions on Russia and has not seen China engage in the type of actions. Do you have any comment?
赵立坚美方官员有关表态俨然是一副“世界警察”做派。
Zhao Lijian The US official sounded as if the US were the “world police”.
在乌克兰问题上,中方始终恪守客观公正,站在和平与公道的一边。我们坚决反对任何针对中方的无端猜忌和威胁施压,也一贯反对缺乏国际法依据的单边非法制裁和“长臂管辖”。
On the Ukraine issue, China takes an objective and fair stance and stands on the side of peace and justice. We firmly oppose any unwarranted suspicion, threat and pressure targeting China. We are also firmly against unilateral illegal sanctions and long-arm jurisdiction with no basis in international law.
作为乌克兰危机的始作俑者和最大推手,美方应深刻自省在乌克兰问题上极限施压、拱火递刀的错误行径,停止借机渲染阵营对立、制造“新冷战”。美方应以负责任方式推动危机妥善解决,为当事方和平谈判创造必要环境和条件。
As the one who started the Ukraine crisis and the biggest factor fueling it, the US needs to deeply reflect on its erroneous actions of exerting extreme pressure and fanning the flame on the Ukraine issue and stop playing up bloc confrontation and creating a new Cold War by taking advantage of the situation. The US needs to facilitate a proper settlement of the crisis in a responsible way and create the environment and conditions needed for peace talks between parties concerned.
《印度教徒报》记者我有两个关于上周日举行的中印第十六轮军长级会谈的问题。第一个问题,昨天发布的联合新闻稿中提到,双方同意维护稳定,继续保持对话。然而,双方似乎并未取得突破。为什么僵局未被打破?中国是否愿意讨论在实控线上所有剩余摩擦点脱离接触?第二个问题,据印度媒体报道,印方已就中方军机飞近中印边界争议地区提出抗议。中方对此有何回应?
The Hindu Two questions on the India-China border talks that happened on Sunday. The joint press release that came out yesterday said that both sides agreed to maintain stability and to continue dialogue. But it seems there still hasn’t been a breakthrough. Can you share some details as to what’s the reason for this continuing stalemate and is China willing to discuss disengagement in all the remaining friction areas along the LAC? Secondly, there were reports in the Indian media that India had lodged a protest over Chinese aircraft that were flying close to contested border areas. I was just wondering if you had a response to those reports.
赵立坚关于第一个问题,在中印第16轮军长级会谈中,双方在3月11日举行的第15轮军长级会谈基础上,以建设性和前瞻性方式继续探讨推动解决中印边界西段实控线地区有关问题。双方以两国领导人重要共识为指引,坦诚深入地就尽早解决剩余问题交换意见。双方同意维护中印边界西段安全稳定,继续密切保持外交和军事渠道沟通对话,尽早就解决剩余问题达成双方都可接受的方案。此轮会谈后,双方发表了联合新闻稿,对本轮会谈予以了积极评价。
Zhao Lijian On your first question, during the 16th round China-India Corps Commander Level Meeting, building on the progress made at the last meeting on March 11, 2022, the two sides continued discussions for the resolution of the relevant issues along the LAC in the Western Sector in a constructive and forward-looking manner. They had a candid and in-depth exchange of views in this regard, in keeping with the guidance provided by the State Leaders to work for the resolution of the remaining issues at the earliest. The two sides agreed to maintain the security and stability on the ground in the Western Sector. The two sides agreed to stay in close contact and maintain dialogue through military and diplomatic channels and work out a mutually acceptable resolution of the remaining issues at the earliest. A joint press release was issued by both sides which commented positively on the meeting.
关于第二个问题,我不了解你提到的具体情况。我要强调的是,中方始终按照中印双方签署的有关协议协定在边境地区开展正常活动,同时我们也一直要求印方遵守有关协议协定。
On your second question, I do not have information about the specific question you raised. I want to stress that China always conducts normal activities in the border areas in accordance with relevant agreements signed between China and India. In the meantime, we always ask the Indian side to abide by these agreements.
中新社记者据报道,美国太空军近日正式启动国家太空情报中心。有评论认为,该机构的成立体现了美国在太空领域扩张和获胜的战略野心,将加剧全球军备竞赛向外太空扩展的态势,威胁人类整体安全。发言人对此有何评论?
China News Service According to reports, the US Space Force recently activated the National Space Intelligence Center. Some commented that it reflects the US strategic ambition to “outreach and win” in the space domain and that it may intensify the trend of expandingarms race to space, putting humanity’s overall stability at risk. What’s your comment on this?
赵立坚外空是全球公域,与人类安全福祉息息相关。防止外空军备竞赛,是确保外空和平、安宁、可持续利用的重要前提。
Zhao Lijian Space is a global public sphere and a key factor in humanity’s security and wellbeing. Preventing space arms race is an important prerequisite for ensuring peace, tranquility and sustainable use of outer space.
美方是外空武器化和战场化的主要推手。长期以来,美国奉行主导外空战略,公然将外空界定为“作战疆域”,并为此大力研发部署定向能、“反卫星通信系统”等多种进攻性外空武器,频繁举行军事演习,全面推进外空军力建设和作战准备。美国将自己情报窃密、抵近侦察那一套复制到太空领域,必将给全球战略稳定带来严重消极影响,对外空和平与安全构成严重威胁。
The US is the main driver in turning outer space into a weapon and a battlefield. It has long pursued a strategy for dominance in space and openly defined outer space as a war-fighting domain. To achieve its strategy, the US has been aggressively developing and deploying a variety of offensive outer space weapons such as directed energy and Counter Communications System, frequently holding military drills and advancing all-round military buildup and preparedness in outer space. The US has engaged in intelligence theft and close-in reconnaissance in the space domain, just as it has done in other domains. This would bring a serious negative impact on global strategic stability and constitute grave threats to peace and security in outer space.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。