中英对照:2022年7月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 19, 2022 [3]

美方应采取负责任的外空行为,停止推进外空军事化武器化进程,切实承担起维护外空和平与安全的应有责任。
The US should behave responsibly in outer space, stop fueling the militarization and weaponization of outer space, and earnestly undertake its due responsibility of safeguarding peace and stability in outer space.
路透社记者据《金融时报》报道,美国会众议院议长佩洛西拟于下月访问台湾。中方对此有何评论?
Reuters Financial Times reported that US House Speaker Nancy Pelosi plans to visit Taiwan next month. How do you comment about this? 
赵立坚中方已经多次就此表明严正立场。中方坚决反对任何形式的美台官方往来。美国国会是美国政府的组成部分,理应严格遵守美国奉行的一个中国政策。如果佩洛西众议长访台,将严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重损害中国主权和领土完整,严重冲击中美关系的政治基础,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中方对此坚决反对。
Zhao Lijian The Chinese side has repeatedly stated its stern position on this. We firmly oppose any form of official interaction between the US and the Taiwan region. The US Congress is part of the US government and supposed to strictly adhere to the US’s one-China policy. If Speaker Pelosi visits Taiwan, it would seriously violate the one-China principle and the stipulations in the three China-US joint communiqués and harm China’s sovereignty and territorial integrity. It will have a severe negative impact on the political foundation of China-US relations, and send a gravely wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces. China firmly opposes such a visit.
中方要求美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,不得安排佩洛西众议长访台,停止美台官方往来,停止制造台海局势紧张因素,以实际行动履行美方不支持“台独”的承诺。如果美方一意孤行,中方必将采取坚决有力措施,坚定捍卫国家主权和领土完整。由此造成的一切后果必须完全由美方负责。
We urge the US side to adhere to the one-China principle and the stipulations in the three China-US joint communiqués. The US must not arrange for Speaker Pelosi to visit the Taiwan region and must stop official interactions with Taiwan, stop creating factors that could lead to tensions in the Taiwan Strait, and follow through on the US’s commitment of not supporting “Taiwan independence”. Should the US side insist on doing otherwise, China will take strong and resolute measures to safeguard its sovereignty and territorial integrity. The US must assume full responsibility for any ensuing consequences.
新华社记者据报道,美国务院发言人普莱斯应询称,根据“与台湾关系法”,美有义务向台湾提供必要的国防用品和服务,使台湾保持足够自卫能力,这完全符合美方一个中国政策。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency It is reported that US State Department spokesperson Ned Price said during his briefing that the US has “obligations under the Taiwan Relations Act” to “make available to Taiwan defense articles and services necessary to enable Taiwan to maintain a sufficient self-defense capability”, adding that this is “entirely consistent with our ‘one China’ policy”. Do you have any comment?
赵立坚昨天我们已经就美国出台新一轮售台武器计划阐明严正立场。我要重申,中方对此坚决反对,予以强烈谴责。我们已经向美方提出严正交涉。
Zhao Lijian Yesterday, we made clear China’s stern position on the US’s latest proposed arms sale to Taiwan. I must reiterate that China firmly opposes and strongly condemns this. We have made serious demarchés to the US side over this.
所谓“与台湾关系法”是美单方面炮制的国内法,严重违反公认的国际法和国际关系基本准则,与一个中国原则和中美三个联合公报规定背道而驰,中方从未承认、一贯反对。美方根本没有资格拿着这样一部国内法招摇过市,干涉中国内政、向台湾出售武器。
The so-called “Taiwan Relations Act” is a domestic legislation unilaterally adopted by the US. It seriously breaches widely recognized international laws and basic norms in international relations and runs counter to the one-China principle and the stipulations in the three China-US joint communiqués. China has never recognized the Act and has always rejected it. A domestic law like this is no justification or rationale for the US to brazenly interfere in China’s internal affairs and sell arms to Taiwan. 
不论是一个中国原则还是一个中国政策,其核心都是一个中国。承认台湾是中国的一部分,是美方在中美三个联合公报中作出的郑重承诺。美国执意售台武器,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,助长“台独”分裂势力嚣张气焰,推高台海紧张局势。美方应该立即停止售台武器和美台军事联系,停止制造台海局势紧张因素,将美国政府不支持“台独”表态落到实处。
Be it the one-China principle or the one-China policy, both terms have “one China” at their core. Acknowledging that Taiwan is part of China is a solemn commitment made by the US in the three China-US joint communiqués. US arms sales to Taiwan gravely violate the one-China principle and the stipulations in the three China-US joint communiqués, embolden the “Taiwan independence” separatist forces, and escalate tensions across the Taiwan Strait. The US side needs to immediately stop arms sales to and military contact with Taiwan, stop creating factors that could lead to tensions in the Taiwan Strait, and follow through on the US government statement of not supporting “Taiwan independence”. 
《人民日报》记者据报道,澳大利亚外长黄英贤近日接受采访时称,澳中关系趋于稳定符合两国利益。如双方都有意愿如此,那就有前进的道路。中方就两国关系提出的四点建议并不让人意外。澳将以深思熟虑、外交的方式与中方打交道。请问中方对此有何评论?
People’s Daily Australian Foreign Minister Penny Wong touched on Australia-China relations in a recent interview saying that “it’s in the interest of both nations for the relationship to be stabilized and if both parties wish to do that, then there’s a way forward.” She added that the four-point plan put out by China are “reasonably unsurprising” and that “We will deal with China diplomatically and in a considered way.” What is China’s comment?
赵立坚中方注意到澳方表态中的积极因素。
Zhao Lijian China has noted the positive elements of the statement of the Australian side. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。