
翻译数据库
中英对照:2022年6月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 29, 2022 [5]
发布时间:2022年06月29日
Published on Jun 29, 2022
赵立坚昨天我已经回答了这个问题。当前中国同太平洋岛国关系发展良好,双方政府部门、立法机构、政党、民间、地方都保持着密切交往与合作。至于你提到的具体活动,请你向相关主管部门询问。
Zhao Lijian I answered this question yesterday. China-Pacific Island Countries relations enjoy sound development. We have maintained close exchanges and cooperation between government departments, legislatures, political parties, civil groups and local governments. As for the specific event you mentioned, I would refer you to the competent authorities.
澳亚卫视记者25日孟加拉国帕德玛多功能大桥举行通车仪式,中国驻孟大使李极明受访表示,这个项目是中孟合作里程碑。未来大桥将同其他“一带一路”框架下的项目衔接,成为联通中国同泛亚铁路网的重要一环。请问发言人能否进一步介绍情况,谢谢。
MASTV Following the inauguration ceremony of the Padma Multipurpose Bridge on June 25 in Bangladesh, Chinese Ambassador to Bangladesh Li Jiming said in an interview that the project is a milestone of China-Bangladesh cooperation. It will connect with other projects under the Belt and Road Initiative and serve as an important link between China and the Trans-Asian Railway. Could you share more details with us?
赵立坚中方祝贺孟加拉国帕德玛多功能大桥通车。近年来,孟加拉国在哈西娜总理带领下,聚焦经济社会民生发展,不断加强基础设施建设,即将自世界上最不发达国家行列“毕业”,成绩令世人瞩目。孟加拉国自筹资金建设并由中国企业承建的帕德玛大桥建成通车,将进一步促进孟首都达卡同南部与西南部的联通,给孟经济发展注入新的动力。
Zhao Lijian We congratulate Bangladesh on the opening of the Padma Multipurpose Bridge. In recent years, under the leadership of Prime Minister Sheikh Hasina, Bangladesh has focused on economic and social development and improving people’s livelihood, and continues to strengthen infrastructure construction. It is on track to graduate from the UN’s Least Developed Countries list soon with remarkable achievements. The Padma Bridge is funded by the Bangladeshi government and constructed by a Chinese company. Having been inaugurated, the bridge will now further connect Dhaka, the capital of Bangladesh, with the southern and southwestern parts of the country and inject new impetus into Bangladesh’s economic development.
路透社记者美国将所谓为俄罗斯军方提供支持的5家中国公司列入黑名单。中国是否对这5家公司进行了调查,以核实其是否向俄军方出售了货物?
Reuters The United States added five Chinese companies to a trade blacklist for allegedly supporting Russia’s military. Has China made checks into these five companies to verify whether they had sold goods to Russia’s military?
赵立坚美方以所谓支持俄罗斯军事和国防工业基地建设为由制裁打压中国企业,此举没有国际法依据,没有安理会授权,是美方搞的单边制裁和长臂管辖。中方一贯坚决反对。我们已向美方提出严正交涉。
Zhao Lijian The US sanctioned and blacklisted Chinese companies for alleged support to Russia’s military and defense industrial base. This has no basis in international law, nor is there a mandate of the UN Security Council allowing such moves. This is another example of US unilateral sanctions and long-arm jurisdiction. China firmly opposes that and has lodged a strong demarche to the US side.
中国和俄罗斯在相互尊重、平等互利的基础上开展正常的经贸合作,不应受到任何第三方的干预和限制。美国在处理对俄关系时不得以任何方式损害中方正当权益。
China and Russia conduct normal economic and trade cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. This should not become the target of any intervention or restriction by a third party. In handling its relations with Russia, the US must in no way undermine China’s legitimate rights and interests.
我们敦促美方立即纠正错误,撤销有关制裁措施,停止对中国企业进行长臂管辖和单边制裁。中方将采取一切必要措施,坚决维护中国企业的合法权益。
We urge the US to rectify these measures at once, revoke the sanctions and stop imposing long-arm jurisdiction and unilateral sanctions on Chinese businesses. China will take all necessary measures to resolutely protect lawful rights and interests of Chinese companies.
记者追问中国是否愿意让独立审计员调查这些公司,以查清其是否向俄方出售了货物?是否认为即便这些公司向俄军方出售了产品也不应该受到制裁?
Follow-up Is China willing to let independent auditors check these companies to ascertain whether they had sold goods to Russia? Is it China’s position that even if the companies had sold goods to Russia’s military, they should not be sanctioned?
赵立坚我刚才已经充分地表明了中方的立场。美方应该做的是,撤销有关的制裁措施,停止对中国企业进行“长臂管辖”和单边制裁。美方依据国内法对中方企业进行单边制裁是毫无根据的。中方对此一贯坚决反对。
Zhao Lijian I have stated China’s full position on this just now. What the US needs to do is to revoke the sanctions and stop imposing long-arm jurisdiction and unilateral sanctions on Chinese businesses. There is no basis for the US to slap sanctions on Chinese companies by citing domestic laws. China firmly opposes this.
凤凰卫视记者美国白宫网站在28日发布了一份事实清单,标题是“美继续加强同七国集团合作应对包括中国在内的21世纪挑战”。清单说七国集团在对华竞争中将遵守共同的价值观,并从全球供应链剔除包括新疆在内的一切形式强迫劳动,中方对此有何评论?
Phoenix TV The White House on June 28 released the fact sheet titled The United States Continues to Strengthen Cooperation with G7 on 21st Century Challenges, including those Posed by the People’s Republic of China (PRC). It reads that the G7 will include a commitment that represents their values as G7 partners compete with China and calls on G7 to remove all forms of forced labor from global supply chains, such as in Xinjiang. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。