
翻译数据库
中英对照:2022年6月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 29, 2022 [6]
发布时间:2022年06月29日
Published on Jun 29, 2022
赵立坚当前,国际社会正处于抗击疫情和经济复苏的关键时期。七国集团应该秉持包容开放心态,加强同各方团结协作,在应对全球性挑战、维护真正的多边主义、促进世界经济复苏上承担起应有责任,为世界和平与发展作出积极贡献,而不是固守冷战思维和意识形态偏见,以意识形态划界、基于“小圈子”利益搞所谓“集团政治”和对立对抗。
Zhao Lijian The international community is now at a crucial juncture of combating COVID-19 and striving for economic recovery. The G7 needs to be open and inclusive, strengthen solidarity and cooperation with other parties, and take due responsibility to respond to global challenges, uphold true multilateralism and promote world economic recovery. The world needs the G7 to make positive contribution to world peace and development, instead of clinging to the Cold War mentality and ideological bias, or drawing ideological lines and forming small circles and blocs to promote bloc politics, antagonism and confrontation.
我还想强调的是,所谓新疆“强迫劳动”是反华势力为抹黑中国炮制的弥天大谎,在新疆各族人民劳动权益得到切实保障的事实面前,他们的指责根本站不住脚。一段时间以来,美国为实现“以疆制华”的阴险图谋,反复翻炒所谓新疆存在“强迫劳动”的谎言,妄图在新疆制造“强迫失业”,在全球推行同中国“脱钩”。这充分暴露出美国打着“人权”的旗号破坏人权,打着“规则”的旗号破坏规则的霸权实质。中方坚决反对美方无视客观事实,无理打压遏制新疆和中国的发展,肆意破坏国际经贸规则、损害国际产业链供应链稳定。我们将坚定维护中国企业和公民的合法权益。美方的这些图谋根本不可能得逞。
I also want to stress that the so-called “forced labor” in Xinjiang is a huge lie made by anti-China forces to smear China. Their allegations do not stand up to scrutiny given the reality that the labor rights and interests of people of all ethnic groups in Xinjiang are duly protected. For some time, to use Xinjiang to contain China, the US has been rehashing the false narrative of “forced labor” and seeking to engender forced unemployment in Xinjiang and make the world decouple with China. It is clear enough that the US is a hegemonic power that tramples human rights and rules in the name of protecting them. The US chooses to ignore facts and seeks to curb the development of Xinjiang and China as a whole. It has deliberately damaged international economic and trade rules, and disrupted international industrial and supply chains. China firmly opposes this. We will resolutely defend the lawful rights and interests of Chinese companies and citizens. None of these US attempts will succeed.
凤凰卫视记者近日尼泊尔总统班达里任命了比什努·普斯卡·施雷斯塔为驻华大使,中方对这一人选有何评论?
Phoenix TV Nepali President Bidya Devi Bhandari has appointed Bishnu Pukar Shrestha as the new ambassador to China. What is China’s comment?
赵立坚中方欢迎尼方任命新任驻华大使,期待他早日来华赴任。中国和尼泊尔山水相连,世代友好。中方愿同尼方一道,落实好两国领导人达成的重要共识,深化政治互信,推进互利合作,推动两国面向发展与繁荣的世代友好的战略合作伙伴关系不断迈上新的台阶。
Zhao Lijian China welcomes the new Nepali ambassador to China, and looks forward to his assumption of the post at an early date. China and Nepal are connected by mountains and rivers, and enjoy an ever-lasting friendship. China is ready to work with Nepal to follow through on the important consensus of the leaders of the two countries, deepen political mutual trust, promote mutually beneficial cooperation, and elevate the strategic partnership of cooperation featuring ever-lasting friendship for development and prosperity to new heights.
中新社记者据报道,29日,美白宫国安会官员称,美没有要求拉美国家在美、中之间作出选择,美正向拉美国家提供中俄无法提供的支持。美致力于支持民主和改革多边开发银行,区别于中国投资缺乏透明度、中国销售疫苗而非捐赠以及专注于从拉美地区采购大宗商品的做法。中方对此有何评论?
China News Service An official of the US National Security Council said on June 29 that the US isn’t asking countries in Latin America to pick between working with the US or China. The US is putting forward support that China and Russia can’t offer. It is committed to supporting democracy and reforming multilateral development banks, which contrasts with a lack of transparency in Chinese investments, as well as Chinese vaccines that were sold rather than donated. He also drew a distinction between the US practice and China’s focus on buying commodities from the region. Do you have any comment?
赵立坚中方一贯秉持相互尊重、平等互利、合作共赢、开放包容理念,在尊重彼此需求和利益基础上同拉美和加勒比国家开展各领域合作,不附加任何政治条件,更不会“画大饼”,而是说到做到,真心实意地为双方人民带来了实实在在的好处。
Zhao Lijian China has always pursued cooperation in a wide range of areas with Latin American and Caribbean (LAC) countries in line with the principles of mutual respect, equality, mutual benefit, openness and inclusiveness and on the basis of respecting each other’s needs and interests. We do not attach any political strings to such cooperation, nor do we make empty promises to these countries. We have honored our words and brought tangible benefits to the people of both sides.
既然这位美国官员刻意对比中美的有关做法,我也只好作一下比较。就拿抗疫合作来说,中美的做法的的确确不同。美国不仅“自扫门前雪”,还落井下石,禁止一些公司向拉美等国出口N95口罩,扣押、截留拉美地区有关国家采购的呼吸机等过境医疗物资。相反,中国克服自身困难,率先向拉美等发展中国家提供疫苗。对许多地区国家而言,中国疫苗是他们第一批获得的疫苗,也是此后很长时间内能获得的唯一疫苗。
Since the US official tried to make a comparison between the practices of China and the US, perhaps I should reciprocate. In the case of COVID response cooperation, for instance, there is indeed a distinction between China and the US. While busy dealing with the COVID situation at home, the US did the opposite of helping Latin America by prohibiting some companies from exporting N95 masks to countries in Latin America and seizing or intercepting ventilators and other medical supplies purchased by Latin American countries during their transit in the US. By stark contrast, China overcame its own difficulties and took the lead in providing vaccines to Latin America and other developing countries. For many countries in the region, Chinese vaccines are the first vaccines they received, and the only vaccines they could obtain for many months that followed.
中方一贯主张,国际社会对拉合作可以并行不悖,相互补充,相互促进。如果美方真的重视地区国家呼声,那就应该尽早摒弃“门罗主义”和霸权主义做派,真正将不要求拉美在中美间选边站队的表态落到实处,而不是说一套做一套,更不应明里暗里对华攻讦抹黑、挑拨离间中拉关系和阻挠破坏中拉合作。
China believes that different countries can carry out cooperation with LAC countries in a mutually non-exclusive, complementary and reinforcing way. If the US truly cares about the opinion of the region, it should abandon the Monroe Doctrine and hegemonic practice as soon as possible, and act upon what it has said about not asking LAC countries to pick between China and the US, instead of saying one thing and doing another, still less publicly or privately attacking and smearing China or sowing discord between China and LAC countries and hampering China-LAC cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。