中英对照:2022年6月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 29, 2022

总台央视记者6月28日,第48届七国集团峰会发表公报,14处提及中国,对香港、新疆、人权、东海、南海以及台海和平稳定等说三道四。中方对此有何评论?
CCTV The 48th G7 Summit released a Leaders’ Communiqué on June 28. The word “China” appears 14 times in the text, which is largely critical of China on matters concerning Hong Kong, Xinjiang, human rights, the East China Sea, the South China Sea, peace and stability across the Taiwan Strait, etc. What’s China’s comment?
赵立坚七国集团罔顾中方严正立场和坚决反对,利用峰会公报鼓吹“民主对抗威权”叙事,粗暴干涉中国内政,攻击抹黑中国,煽动对抗情绪。这充分说明,七国集团无意在平等和相互尊重基础上开展对话合作,而是抱守冷战思维,固守意识形态偏见,基于“小圈子”利益搞“集团政治”。
Zhao Lijian Despite China’s solemn position and firm opposition, the G7 used the Leaders’ Communiqué to peddle the “democracy versus authoritarianism” narrative, interfere in China’s internal affairs, attack and smear China, and incite confrontational sentiments. This shows that the G7 has no intention of having dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect, that the G7 remains entrenched in its Cold War mentality and ideological bias, and that the G7 prefers bloc politics that serves the group’s own interests.
香港事务纯属中国内政。香港回归25年来,香港居民依法享有的民主权利和自由得到充分保障。中国政府依据中华人民共和国宪法和香港基本法治理香港。这几个国家自身人权状况劣迹斑斑,没有任何资格充当人权“教师爷”,更无权把人权当做干涉别国内政的政治工具。他们借炒作涉疆、涉藏等议题攻击抹黑中国,只会让世人更加看清他们的霸权本质和虚伪面目。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾当局推行“台独”分裂活动、美西方个别国家企图“以台制华”,这是当前台海和平稳定面临的最大威胁。中国有权利采取一切必要措施坚决维护国家主权和安全。中国一贯模范遵守《联合国宪章》宗旨原则,是世界和平发展、地区安全稳定的坚定维护者。这与美国到处发动战争、动辄实施非法单边制裁形成鲜明对比。
Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs. Today, 25 years after Hong Kong’s return to the motherland, the democratic rights and freedoms of Hong Kong residents guaranteed by law are fully protected. The Chinese government governs Hong Kong in accordance with the Constitution of the People’s Republic of China and the Basic Law of the Hong Kong SAR. On human rights, the G7 countries, with their own record being far from perfect, have no authority to lecture others or use human rights issues as a political tool to interfere in the internal affairs of other countries. By attacking and smearing China on topics such as Xinjiang and Tibet, they are simply showing the world their hegemonic nature and hypocrisy. There is but one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan authorities are pushing the “Taiwan independence” separatist agenda, and the US and a few other Western countries are using Taiwan to contain China. This is the greatest threat to peace and stability in the Taiwan Strait. China has the right to take all necessary measures to resolutely safeguard our sovereignty and security. China has been firmly committed to the purposes and principles of the UN Charter and a staunch defender of world peace and development and regional security and stability. This stands in sharp contrast with the US, a warmonger and wielder of illegal unilateral sanctions.
七国集团成员享受全球化发展红利最多。他们本应对推进全球化、促进世界经济增长、解决全球经济金融难题承担特殊责任。然而,在国际社会处于抗疫和经济复苏的关键时期,七国集团非但不致力于团结合作,反而热衷于制造分裂对抗,毫无责任和道义可言!我还必须强调的是,七国集团人口只占世界总人口的十分之一。他们没有资格代表全世界,更没有资格把自身价值和标准作为国际通用价值和标准。
The G7 members have benefited the most from globalization. As such, they have a special responsibility to promote globalization, boost world economic growth and tackle global economic and financial challenges. However, at a critical juncture in the global pandemic response and economic recovery, the G7, rather than committing to solidarity and cooperation, is preoccupied with stoking division and confrontation and has shown absolutely no sense of responsibility or moral authority. I must also point out that for a group which accounts for about one tenth only of the world’s population, the G7 has no authority to speak for the whole world, still less to present its own values and standards as universal values and standards.
七国集团应该切实承担起应尽的责任,履行应尽的国际义务,维护真正的多边主义。他们应该停止搞双重甚至多重标准,停止人为制造对立和分裂,停止以任何形式攻击抹黑中国,停止以任何形式干涉中国内政!
We urge the G7 to earnestly step up to its responsibility and due international obligations, uphold true multilateralism, and stop applying double or even multiple standards, stop causing confrontation and division, stop discrediting and slandering China, and stop all forms of meddling in China’s domestic affairs. 
《中国日报》记者日前,法国作家马克西姆·维瓦斯出版了新书《法国反华势力的谵语》,揭露美国中情局资助包括美国国家民主基金会、“世维会”、人权观察等反华组织炮制涉华假新闻的劣行。发言人对此有何评论?
China Daily French writer Maxime Vivas recently published his new book Les Divagations des Antichinois en France, or The Ramblings of Anti-China Forces in France. In this book, he has unmasked anti-China organizations like the World Uyghur Congress, the National Endowment for Democracy, and Human Rights Watch and wrote about how they made and spread lies against China with funding from the CIA. Do you have any comment?
赵立坚我也看到了有关报道,也注意到维瓦斯先生在接受采访时表示,他本人因揭穿西方反华势力的谎言,遭受到了许多攻击、威胁和诽谤。
Zhao Lijian I have seen relevant reports and noticed that Mr. Vivas said in an interview that he has faced repeated attacks, threats and slanders for his work on debunking the lies of Western anti-China forces. 
长期以来,美西方利用宣传机器操纵国际舆论,在涉疆问题上炮制了大量谎言。他们一方面对中国公开的权威事实视而不见、见而不宣,另一方面对像维瓦斯先生这样说真话、讲事实的国际人士群起攻之,大搞政治猎巫。难道这就是他们所谓的“言论自由”和“新闻自由”吗?不,这是21世纪的麦卡锡主义。
Over the years, the US and some Western countries have sought to manipulate international public opinion through propaganda machines and made up numerous lies on Xinjiang-related issues. These countries have not only been oblivious to the authoritative facts made available to the public by China, but also jointly attacked people like Mr. Vivas who speak the truth, and launched political witch-hunts against them. Is this what they call “freedom of speech” and “freedom of the press”? No, this is 21st-century McCarthyism. 
无论反华势力玩弄什么花招,真相就在那里。近日,澳大利亚学者杰奎琳·詹姆斯也发布报告,研究“澳大利亚战略政策研究所(ASPI)”、“大赦国际”、“人权观察”此前发布的数篇涉疆反华宣传。她对这些所谓报告中的大量谎言与漏洞进行了详细的揭露和质疑。她提出质问说:这些国际组织需要面对自己的捐赠者们,诚实地回答一个问题,捐赠者们掏钱给他们,究竟是为了维护人权,还是为了抹黑中国?
No matter what the anti-China forces do, nothing can hide the truth and reality from the world. Recently, Australian scholar Jaqueline James released reports on Xinjiang-related anti-China propaganda materials published by ASPI, Amnesty International and Human Rights Watch. She debunked and questioned the numerous lies and fallacies in those articles with detailed analysis. She asked these organizations to answer honestly whether their donors are paying for human rights advocacy or a “China bad” story?
越来越多的人士开始揭露澳大利亚战略政策研究所等机构和人员接受美澳政府资助编造谎言、反华抹黑的事实。我们相信,会有越来越多的国际有识之士识破美西方以疆遏华的阴谋图谋和造谎传谣的卑劣手段,选择站在正义和真相的一边。
More people have now joined the effort to expose the fact that individuals and organizations like ASPI are funded by the US and Australian governments to falsely accuse and smear China. We believe that more and more thoughtful people will see through the dishonorable action of the US and some Western countries, who use Xinjiang to contain China and spread rumor and lies about China. We believe people will choose to stand on the side of justice and truth.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。