
翻译数据库
中英对照:2022年6月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 29, 2022 [2]
发布时间:2022年06月29日
Published on Jun 29, 2022
澳亚卫视记者美国总统国家安全事务助理沙利文称,北约“战略概念”文件将明确提及中国构成的多方面挑战。美方在俄乌冲突问题上的优先事项是确保中方不会通过提供装备等方式对俄罗斯进行军事援助,其次是确保中方不会削弱或逃避美对俄制裁。沙利文还说,中方有责任敦促俄方停火。中方对此有何评论?
MASTV US National Security Advisor Jake Sullivan said that NATO’s Strategic Concept will speak very directly and in a clear-eyed way to the multifaceted challenge posed by China. The number-one priority with respect to China, when it comes to the Russia-Ukraine conflict, is that China not become militarily supportive of Russia through the provision of equipment. Number two is that they not engage in undermining or evasion of US sanctions. He added that China has the responsibility to urge Russia to cease fire. Do you have any comment?
赵立坚我们已经就北约“战略概念”文件涉华动向表明了立场。北约多次公开表示,北约作为区域性联盟的定位没有变化。北约不寻求地理突破,也不寻求到其他地区扩员。但是近年来,北约却不断进入亚太地区。一些北约成员国不停派飞机军舰到中国周边海域搞军事演习,制造局势紧张,挑动矛盾。北约持续突破地域和领域,鼓吹集团对抗,国际社会对此应该保持高度警惕,并坚决反对。北约应该停止以意识形态划线,挑动政治对抗,停止试图发起一场新冷战。北约还应该放弃冷战思维、零和博弈、制造“敌人”的做法,不要在搞乱欧洲之后,企图再搞乱亚洲,搞乱全世界。
Zhao Lijian We have made our position clear on the developments concerning China with regard to NATO’s Strategic Concept. NATO has publicly stated on many occasions that it will remain a regional alliance, it does not seek a geopolitical breakthrough and it does not seek to expand to other regions. However, in recent years, NATO has repeatedly made forays into the Asia-Pacific region. Some NATO member states keep sending aircraft and warships to carry out military exercises in China’s nearby waters, creating tensions and fanning up disputes. NATO has sought to make advances into new areas and domains and clamored for bloc confrontation. The world needs to keep its vigilance and firmly reject it. NATO should stop drawing ideological lines, stoking political confrontation, or seeking to start a new Cold War. It should discard the Cold War mentality and zero-sum game mindset and stop making enemies. NATO has already disrupted Europe. It should not seek to destabilize Asia and the world.
我想强调,中方一贯反对缺乏国际法依据、没有安理会授权的单边制裁和“长臂管辖”。事实证明,一味施加制裁不是解决冲突的有效方式,继续输送武器也无法实现和平。俄乌冲突爆发至今,当欧洲正在承受沉重的政治、经济、社会代价时,美国却在收割红利。美国军火商却正开着香槟庆祝。美国的粮食和能源产业也赚得盆满钵满。
I want to stress that China consistently opposes unilateral sanctions and long-arm jurisdictions that have no basis in international law or mandate from the Security Council. Reality has shown that toughening sanctions is not an effective way to resolve conflict, nor can a continuous supply of weapons bring peace. The ongoing Russia-Ukraine conflict has taken a heavy toll on Europe politically, economically and socially, while the US benefits from it, with arms-dealers popping champagne and American grain and energy industries making exorbitant profits.
作为乌克兰危机的始作俑者和最大推手,美方应认真反省自身在乌克兰危机中扮演的不光彩角色,停止对中方的歪曲抹黑。
As the one who started the Ukraine crisis and the biggest factor fueling it, the US needs to reflect on its disreputable role it has played in the Ukraine crisis and stop smearing China.
总台国广记者我们注意到,美国内政部上月发布报告承认大量印第安儿童死于印第安人寄宿学校后,越来越多的幸存者及其后裔公开发声,控诉美国政府对印第安人的种族灭绝。发言人对此有何评论?
CRI We noticed that a report from the US Department of the Interior last month said a large number of Native American children died at Indian boarding schools. After that, more and more survivors and their descendants have spoken out and accused the US government of genocide against American Indians. Do you have any comment?
赵立坚我们对美国印第安儿童的惨痛遭遇深表同情。这些本着“抹去印第安文化,拯救印第安人”理念建立的所谓“寄宿学校”,实质上是美国对印第安人实施文化灭绝的犯罪现场,也是美国对印第安人犯下种族灭绝罪行的重要实证。越来越多披露的事实显示,美国对印第安人展开了三个维度的系统性种族灭绝,历经百年,延续至今。
Zhao Lijian We are deeply sympathetic to the tragic experience of the Native American children. Those so-called boarding schools that carried the motto “Kill the Indian, save the man” were in essence crime scenes of the US cultural genocide against Native Americans. What happened at these schools is also important evidence of the racial genocide committed by the US against Native Americans. More and more facts have come to light and shown that the US committed systemic genocide against Native Americans in three dimensions, which has lasted hundreds of years and continues to this day.
第一个维度,美国对印第安人进行人口灭绝。据统计,自1776年美国宣布独立后,美国政府先后发动了超过1500次袭击,攻打印第安部落,屠杀印第安人。在1492年白人殖民者到来之前北美有500万印第安人,但到1800年数量锐减为60万,1900年更是萎缩至23.7万。其中,裴奎特、莫西干、马萨诸塞等十余个部落完全灭绝。此后,美国政府还强迫印第安人绝育。1930至1976年,美国印第安人事务局通过“印第安人健康服务”项目,对约7万名印第安妇女实施强制绝育。20世纪70年代初,超42%育龄印第安妇女被绝育。
First, the US has committed physical genocide against the Native American population. Statistics show that since its independence in 1776, the US government has launched over 1,500 attacks on Indian tribes to slaughter the Indians. Before the arrival of white settlers in 1492, there were five million Indians, yet the number plummeted to 600,000 by 1800 and only 237,000 in 1900. Among them, more than a dozen tribes, such as the Pequot, Mohegan, and Massachusetts, were completely extinct. The US government also applied forced sterilization to Indians. Between 1930 and 1976, the US Bureau of Indian Affairs forcibly sterilized approximately 70,000 Indian women through the “Indian Health Service program”. In early 1970s, more than 42% of Indian women of childbearing age were sterilized.
第二个维度,美国对印第安人进行精神灭绝。美国印第安人长期受敌视、歧视和忽视,精神文化受损,代际传承受阻。19世纪70至80年代,美国政府采取“强制同化”政策,旨在消灭印第安部落的社会组织结构和文化,破除其族群身份认同。为实现文化同化和剥夺印第安人土地的双重目标,美国政府从印第安孩童下手,将他们强制安置进寄宿学校,禁止他们讲民族语言、着民族服装、进行民族活动的同时,还对他们百般虐待折磨。美国学者普雷斯顿·麦克布赖德估计,寄宿学校死亡总人数或达4万,“几乎每所寄宿学校都有墓地”。时至今日,美国还蓄意在教育与媒体中抹去对原住民的历史记忆与信息。据美国原住民教育组织报告,87%的州级历史教材不涉及1900年后的原住民历史。
Second, the US has committed spiritual and cultural genocide against Native Americans. They have long suffered hostility, discrimination and oblivion. The inter-generational inheritance of indigenous spirits and culture of Native Americans have long been hindered. In the 1870s and ’80s, the US government adopted a policy of “forced assimilation” to obliterate the social fabric and culture of Indian tribes and destroy the ethnic and tribal identity of the Indians. To attain the dual goal of cultural assimilation and taking Indian lands for itself, the US government began with forcing Native American children into the Indian boarding schools, banning them from speaking their native language, wearing their traditional clothes, or carrying out traditional activities. The children also suffered serious abuse and torment. US-based scholar Preston McBride estimates that the total number of deaths could be as high as 40,000, adding that “basically every school had a graveyard.” Even today, the US is still trying to deliberately obliterate the historical memory and information of the indigenous people in education and media reports. According to a report by National Indian Education Association, 87% of state-level US history textbooks do not mention the post-1900 history of indigenous people.
第三个维度,美国对印第安人进行权利灭绝。美国系统性剥夺印第安人等少数族群的各种权利,使其深陷生存危机与权利贫困。据美国印第安人健康服务局报告,印第安人预期寿命比全美平均寿命低5.5岁,婴儿死亡率在全国最高,青少年自杀率为全美平均水平的1.9倍。截至2022年6月,印第安人新冠肺炎死亡率约为白人的2.1倍。1969至2009年,美国政府在印第安人肖肖尼部落区共进行928次核试验,产生约62万吨放射性沉降物。印第安人保留地癌症等疾病发病率远高于其他地区,纳瓦霍族部落约1/4妇女与部分婴儿体内测出高浓度放射物。2018年美国人口普查局数据显示,印第安人的贫困率为25.4%,远高于白人的8.1%。
Third, the US has committed deprivation of the rights of Native Americans. The US has systematically deprived Native Americans and other ethnic minorities of a wide range of their rights, leaving them mired in a crisis of survival and scarcity of rights. A report by the Indian Health Service shows that Native Americans born today have a life expectancy that is 5.5 years less than the national average, and they have the highest infant mortality rate. The suicide rate of Native American adolescents is 1.9 times that of the national average. By June 2022, the COVID-19 mortality rate among Native Americans is about 2.1 times that of the White population. From 1969 to 2009, the US government conducted 928 nuclear tests in the Shoshone tribal region, resulting in nuclear fallout of around 620 kilotons. Cancer incidence rate in Native Americans’ reservations is far higher than other areas. High levels of radioactive substance has been detected in the systems of about a quarter of Navajo women and infants. According to 2018 US Census Data, the poverty rate among Native Americans was 25.4%, far higher than 8.1% among the White population.
对印第安人种族灭绝是美国永远洗不清的原罪。印第安人的沉痛悲剧永远不应被忘却。美国政府理应正式承认美国对印第安人犯下的种族灭绝罪行,向受害者及其后裔真诚道歉、忏悔,采取切实举措弥补印第安人的创伤,认真严肃对待本国国内存在的严重人权问题和种族主义罪行。
Genocide against Native Americans is an original sin of the US that can never be erased. The untold tragedies of Native Americans should never be forgotten. The US government has every reason to admit its crimes of genocide against Native Americans, and offer sincere apologies and repentance to the victims and their descendants. The US government should also credibly make up for the trauma Native Americans are suffering, and seriously face up to grave human rights issues and crimes of racism that exist within the US.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。