
翻译数据库
中英对照:美国对华认知中的谬误和事实真相 [9]
Reality Check: Falsehoods in US Perceptions of China [9]
发布时间:2022年06月19日
Published on Jun 19, 2022
哈佛大学连续13年追踪民调显示,中国民众对党和政府的支持率长期保持在90%以上,连续蝉联全球第一。美国知名公关公司爱德曼2022年发布信任度调查报告显示,过去一年中国民众对本国政府的信任度高达91%,在受访国家中排名第一。
A Harvard University survey among the Chinese people spanning 13 years found that more than 90 percent of respondents are satisfied with the Party and their government, the highest rate among countries for years running. A trust and credibility survey released in 2022 by Edelman, a renowned US public relations consultancy firm, shows that as many as 91 percent Chinese citizens trust their government in 2021, the highest among all surveyed countries.
◆美国上届政府大搞麦卡锡主义,极力攻击抹黑中国共产党,攻击中方领导人及内外政策,挑拨中国共产党和中国人民关系,公然挑战中共领导和执政地位,煽动反华仇共情绪,鼓吹针对中共党员及家属采取签证限制措施。
◆ The previous US administration, in a McCarthyism-style campaign, went all out to attack and discredit the CPC. It has attacked Chinese leaders and China’s domestic and foreign policies, sown discord between the CPC and the Chinese people, flagrantly challenged the leadership and governing position of the CPC, incited anti-China and anti-CPC sentiment, and imposed visa restrictions on CPC members and their families.
本届美国政府执政以来,并未对上述政策作出实质性改变。2021年6月,美国会参议院审议通过长达2000多页的“2021年美国创新和竞争法案”,把中国视为美国的战略竞争者和最主要挑战,污蔑抹黑中国发展道路和内外政策,妄言要抵抗中国共产党的“影响力和恶意行动”,要求拨款2000多亿美元确保美国在关键技术领域的对华优势,鼓吹动员美战略、外交、经济、科技等手段开展对华全面战略竞争。美参议院还提出要在2022年至2026财年每年拨款3亿美元用于“应对中共恶意影响”,指派美国务院、国际发展署针对“一带一路”倡议等培养美记者的调查能力,包括“支持公民组织和独立媒体”等。
The current administration, since its inauguration, has made no substantive changes to those policies. In June 2021, the US Senate passed the United States Innovation and Competition Act of 2021, which is more than 2,000 pages long. It regarded China as a strategic competitor and the main challenge to the US, slandered China’s development path and domestic and foreign policies, and malignantly urged actions to counter the “influence and malign activities” of the CPC. It asked for more than 200 billion US dollars of public funding to ensure US advantages in key technology sectors over China, and advocated mobilizing US resources in strategic, diplomatic, economic, and technological realms to engage in comprehensive strategic competition with China. The US Senate also proposed an appropriation of 300 million US dollars for each of the fiscal years 2022 through 2026 to “counter the malign influence” of the CPC and designated the US Department of State and Agency for International Development to train journalists on investigative techniques necessary to ensure public accountability related to the Belt and Road Initiative, including “supporting civil society and independent media”.
美方继续以具有中国共产党背景为借口对两国正常人文交流合作进行打压。一段时期以来,中国赴美留学、访学人员被美方无理滋扰打压的事件频繁发生。这些人员大多被问及本人或其父母是否为共产党员。有的被遣返理由令人匪夷所思,比如因个人手机存有大学军训照片而被怀疑有军方背景等等。这些盘查远远超出了美方声称的“正常执法”范围。
The US continues to use the CPC background as a pretext for cracking down on normal people-to-people exchanges and cooperation. For some time, Chinese students and visiting scholars going to the US have been harassed and suppressed by the US. Most of them were asked whether they or their parents are CPC members. Some were repatriated on inconceivable grounds, such as being suspected of military connections simply because they had photos in their mobile phones of military training at college. These stop-and-search activities go far beyond what the US claims as “normal law enforcement”.
◆中国共产党、中国政府和中国人民血浓于水,密不可分。美方口口声声说要尊重中国人民,那就应该尊重中国人民选择的发展道路和政治制度,尊重代表最广大中国人民根本利益的中国共产党。美方将矛头对准中国共产党和中国政府,就等于是对准中国人民。美方试图将中国共产党、中国政府和中国人民割裂对立起来,必将遭到14亿多中国人民的一致反对和坚决回击。
◆ The CPC, the Chinese government and the Chinese people share an inseparable bond. The US says it respects the Chinese people, then it should respect the development path and political system chosen by the Chinese people and respect the CPC that represents the fundamental interests of the Chinese people. By targeting the CPC and the Chinese government, the US is in effect targeting the Chinese people. Anything done to separate the CPC, the Chinese government and the Chinese people and pit the Chinese people against the CPC and the Chinese government will surely be met with the unanimous opposition and resolute response of the over 1.4 billion Chinese people.
谬误6美国在人权方面呼吁中国改变,不是为了反对中国,而是为了维护和平、安全和人类尊严。
Falsehood 6 The United States raises human rights issues and calls for change – not to stand against China, but to stand up for peace, security, and human dignity.
事实真相当前中国人民的人权得到前所未有的保障,人民群众获得感、幸福感、安全感前所未有增强。相反,美国对内对外普遍存在严重侵犯人权状况,所作所为触目惊心。美国是世界上最大的人权侵犯国。
Reality Check The human rights of the Chinese people are guaranteed like never before, with a notable increase in their sense of fulfillment, happiness and security. In contrast, the US has been engaged in grave human rights violations both at home and abroad, and its shocking track record makes it the biggest human rights abuser in the world.
◆中国始终把保障生存权放在首要位置,始终把提升发展权作为优先事项,始终把保障公民合法权益作为基本任务,始终把维护少数民族权利作为重要内容,始终把保护人民安全作为长期目标。
◆ China always puts people’s right to subsistence on top of its agenda, prioritizes the work to enhance their right to development, regards the protection of citizens’ lawful rights and interests as its basic task, has made the safeguarding of the rights of ethnic groups an important part of its work, and considers the protection of people’s safety its long-term goal.
中国共产党坚持以人民为中心,从诞生那一天起,就把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴作为自己的初心使命,100多年来一直为人民利益而奋斗。人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标。中国不断发展全过程人民民主,推进人权法治保障,维护社会公平正义,中国人民享有更加广泛、更加充分、更加全面的民主权利。
Guided by a people-centered philosophy, since the day when it was founded, the CPC has made seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation its mission. For the past 100 years, the Party has been working tirelessly for the interest of the people, and has dedicated itself to realizing people’s aspirations for a better life. China has been advancing whole-process people’s democracy, promoting legal safeguard for human rights, and upholding social equity and justice. The Chinese people now enjoy fuller and more extensive and comprehensive democratic rights.
◆中国创造了消除绝对贫困的奇迹。到2020年底,中国现行标准下9899万农村贫困人口全部脱贫。2021年,中国全面建成了小康社会,历史性地解决了绝对贫困问题。改革开放以来,按照现行贫困标准计算,中国7.7亿农村贫困人口摆脱贫困;按照世界银行国际贫困标准,中国减贫人口占同期全球减贫人口70%以上。中国提前10年实现《联合国2030年可持续发展议程》减贫目标,为全球减贫事业发展和世界人权进步作出了重大贡献。中国还建成了世界上规模最大的教育体系、社会保障体系和医疗卫生体系。
◆ China has created the miracle of eliminating absolute poverty. By the end of 2020, China has lifted all 98.99 million rural residents living below the current poverty line out of poverty. In 2021, China completed the building of a moderately prosperous society in all respects, and historically resolved the problem of absolute poverty. Since the launch of reform and opening-up, 770 million impoverished rural residents have shaken off poverty as currently defined. Based on the international poverty line of the World Bank, China accounts for 70 percent of global poverty reduction over the same period. China met the poverty reduction goal of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development ten years ahead of schedule, making major contributions to global poverty reduction and human rights progress. China has also put in place the world’s largest education system, the largest social security system and the largest health care system.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。