中英对照:美国对华认知中的谬误和事实真相 [8]

Reality Check: Falsehoods in US Perceptions of China [8]

德国民调机构发布的2021年“民主认知指数”显示,53个国家的44%受访者认为美国威胁本国民主。
The Democracy Perception Index released in 2021 by a German polling agency reveals that 44 percent of respondents in the 53 countries surveyed are concerned that the US threatens democracy in their country.
◆长期以来,美国无视自身民主制度的结构性缺陷与国内民主实践的不足,鼓吹所谓“民主国家联盟”、炒作所谓“民主对抗威权”叙事,实质是打着民主旗号党同伐异,将意识形态和价值观作为打压他国、推进地缘战略的工具,是假民主、真霸权。美国前中央情报局高官曾公然宣称,干预(别国内政)符合我们的国家安全利益。如果你不喜欢,就忍着。
◆ Over the years, despite the structural flaws and problematic practice of its democratic system, the US has been touting the “alliance of democracies” and hyping up the narrative of “democracy versus autocracy”. It is in essence attacking those who hold different views under the banner of democracy, using ideology and values as a tool to suppress others and advance its own geopolitical strategies. This is hegemony in the guise of democracy. A former CIA official openly stated: “We will intervene whenever we decide it’s in our national security interest to intervene. If you don’t like it, lump it.”
美国借“推广民主”之名在拉美推行“新门罗主义”,在欧亚地区煽动“颜色革命”,在西亚北非国家遥控“阿拉伯之春”,给多国带来混乱和灾难,严重损害世界和平、稳定和发展。法国网络媒体指出,“民主”在美国手中早已成为对异见国家的“大规模杀伤性武器”。
 The US has pushed for the neo-Monroe Doctrine in Latin America under the pretext of promoting democracy, incited color revolutions in Eurasia, and remotely controlled the Arab Spring in West Asia and North Africa. These moves have brought chaos and disasters to many countries, gravely undermining world peace, stability and development. As suggested by the French website Le Grand Soir, democracy has long become a weapon of massive destruction for the US to attack countries with different views.
◆一个国家民主不民主,关键在于是不是真正做到了人民当家作主,要看人民有没有投票权,更要看人民有没有广泛参与权;要看人民在选举过程中得到了什么口头许诺,更要看选举后这些承诺实现了多少;要看制度和法律规定了什么样的政治程序和政治规则,更要看这些制度和法律是不是真正得到了执行;要看权力运行规则和程序是否民主,更要看权力是否真正受到人民监督和制约。
◆ Whether a country is democratic or not depends on whether its people are truly the masters of the country. It depends on whether the people have the right to vote, and more importantly, the right to participate; what promises they are given during elections, and more importantly, how many of these promises are delivered after elections; what kind of political procedures and rules are set through state systems and laws, and more importantly, whether these systems and laws are truly enforced; and whether the rules and procedures for the exercise of power are democratic, and more importantly, whether the exercise of power is genuinely subject to public oversight and checks.
◆中国共产党领导人民实现全过程人民民主,全过程人民民主不仅有完整的制度程序,而且有完整的参与实践,形成了全面、广泛、有机衔接的人民当家作主制度体系,构建了多样、畅通、有序的民主渠道。全体人民依法实行民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督,依法通过各种途径和形式管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务。中国全过程人民民主实现了过程民主和成果民主、程序民主和实质民主、直接民主和间接民主、人民民主和国家意志相统一,是全链条、全方位、全覆盖的民主,是最广泛、最真实、最管用的社会主义民主。中国的全过程人民民主日益得到国际社会广泛认同和赞誉。
◆ The Communist Party of China (CPC) leads the Chinese people in carrying out the whole-process people’s democracy in China. It has not only a complete set of institutions and procedures, but also full-fledged civil participation. A comprehensive, extensive, and well-coordinated system of institutions has been formed to ensure that the people run the country, and diverse, open, and orderly channels for democracy are put into place. This allows the entire people to engage in law-based democratic elections, consultations, decision-making, management, and oversight and to manage state as well as economic, cultural, and social affairs in various ways and forms and in accordance with the law. The whole-process people’s democracy integrates process-oriented democracy with results-oriented democracy, procedural democracy with substantive democracy, direct democracy with indirect democracy, and people’s democracy with the will of the state. It is a model of socialist democracy that covers all aspects of the democratic process and all sectors of society. It is a true democracy that works. China’s whole-process people’s democracy is gaining wider recognition and acclaim from the international community.
英国学者直言,选举民主不会使人民和政府建立密切的关系,因为它只有在进行选举时才要求人民参与。而中国式民主的做法非常不同,协商在中国式民主中是一个非常重要的组成部分。
A British scholar says that electoral democracy does not breed a close relationship with the people and government, because the people are only called upon to be involved whenever to make elections take place. The Chinese approach is different in that there is a very important consultative component in the way China operates.
◆民主是历史的、具体的、发展的,各国民主植根于本国的历史文化传统,成长于本国人民的实践探索和智慧创造,民主道路不同,民主形态各异。中国坚持尊重各国主权、领土完整,不干涉别国内政,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度。中国无意同美国进行制度竞争和意识形态对抗,中国从不输出意识形态,从不干涉别国内政,也从不谋求改变美国的制度。
◆ Democracy is a concrete phenomenon that is constantly evolving. Rooted in history, culture and tradition, it takes diverse forms and develops along the paths chosen by different peoples based on their exploration and innovation. China stays committed to respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries, uphold non-interference in internal affairs, and respect the independent choices of development paths and social systems made by people in different countries. China has no intention to engage in systemic rivalry or ideological confrontation with the US. China never exports ideology, never interferes in other countries’ internal affairs, and never seeks to change the system of the US.
谬误5美国与中国共产党和中国政府有深刻的分歧,但这些分歧是政府和制度之间的,而不是两国人民之间的。
Falsehood 5 The US has profound differences with the CPC and the Chinese Government. But those differences are between governments and systems – not between our people.
事实真相中国共产党的领导地位是历史和人民的选择。中国共产党和中国政府得到中国人民衷心支持和拥护。美方挑拨离间中国共产党与中国人民的关系,恰恰证明其对中国制度道路的敌意。
Reality check The CPC’s leadership is the choice of history and of the people. The CPC and the Chinese government enjoy the wholehearted support and endorsement of the Chinese people. The US’s attempt to drive wedges between the CPC and the Chinese people only serves to reveal its animosity against China’s system and path.
◆中国共产党深深扎根在中国人民之中,与中国人民鱼水情深、血肉相连,始终保持旺盛的生机与活力。截至2021年底,中国共产党共有党员9500多万名,是在世界人口最多国家长期执政的世界第一大党。在中国共产党的领导下,中国创造了经济快速发展和社会长期稳定“两大奇迹”,8亿多人成功摆脱贫困,14亿人民走向现代化,用短短几十年时间走完了西方发达国家几百年走过的路。
◆ The CPC has deep roots among and close ties with the Chinese people. This is what has kept the CPC full of vigor and vitality. By the end of 2021, the CPC had over 95 million members. The CPC is the largest party in the world that has exercised long-term governance in the world’s most populous country. Under the leadership of the CPC, China has created the two miracles of rapid economic development and long-term social stability. Over 800 million people have been lifted out of poverty and 1.4 billion people are moving toward modernization. Over the course of just several decades, China has accomplished what took western developed countries hundreds of years.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。