
翻译数据库
中英对照:2022年6月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 15, 2022 [4]
发布时间:2022年06月15日
Published on Jun 15, 2022
中方愿与韩方、日方一道,从三国和地区人民的根本、长远利益出发,秉持伙伴精神,推动中日韩合作向前发展,助力构建更加安全、稳定、开放、繁荣的东北亚。
China is ready to work with the ROK and Japan to advance the trilateral cooperation with an eye on the fundamental and long-term interests of the people in the three countries and the region and in the spirit of partnership in the fundamental, and help build a more secure, stable, open and prosperous Northeast Asia.
路透社记者美国白宫有消息传出,美方正考虑调整部分对中国产品加征的“不负责任的”关税。外交部对此有何评论?
Reuters Comments have emerged from the White House suggesting that the US is considering changing some of what it calls “irresponsible tariffs on Chinese goods”. What’s Chinese foreign ministry’s comment?
汪文斌关于你提到的具体问题,建议向主管部门了解。
Wang Wenbin I would like to refer you to competent authorities for these specific questions.
作为原则我愿重申,中美经贸合作的本质是互利共赢的。贸易战、关税战没有赢家。在全球通胀高企形势下,从企业和消费者的利益出发,取消全部对华加征关税,有利于中美两国,也有利于世界。
To reiterate our principled position, China-US economic and trade cooperation is mutually beneficial and win-win in nature. No one will emerge as a winner in a trade war or tariff war. With inflation rates running high across the globe, the US needs to lift all the additional tariffs imposed on China, as this will serve the interests of businesses and consumers and benefit both countries and the world at large.
《北京青年报》记者据媒体报道,信息安全新媒体“安在”近日发布报告指出,美国国家安全局下属的接入技术行动处(TAO)持续对全球互联网用户实施无差别数据窃密。美并利用潜艇对全球海底光缆和电缆进行网络窃密。该行动处将网络攻击武器交由美及“五眼联盟”国家使用,英国政府曾利用欧盟电信运营商对欧盟总部进行网络窃密。此外,美国政府要求美互联网公司配合网络武器研发制造,并研发针对中国电信设备的攻击武器。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily It is reported that in its latest report, Anzer, a cybersecurity information platform, revealed that the Office of Tailored Access Operations (TAO), a unit under the US National Security Agency (NSA), has indiscriminately “grabbed” data from internet users around the world and that the US uses submarines to tap undersea fiber-optic cables and cables. TAO has handed cyber weapons over to the US and other “Five Eyes” countries, and the British government has engaged in cyber theft against the EU headquarters through infiltration into its telecommunications provider. Besides, the US government has also asked American Internet companies to working with them in the research and development of cyber weapons, including those targeting Chinese telecommunications equipment. Do you have any comment?
汪文斌我们注意到相关报告。这一报告再次表明,不仅对中国,对全世界而言,美国已成为网络安全领域的首要威胁。
Wang Wenbin We’ve noted the report. It shows once again that the US has become the primary threat to cybersecurity for not only China, but also the world at large.
报告披露的材料表明,英国等“五眼联盟”和部分欧洲国家的网络机构协助并参与了美国在全球范围内的网络窃密行动。这表明,美正打造一个以美为核心的“网络窃密轴心”。
The information revealed by the report demonstrates that the cyber agencies of the UK and other “Five Eyes” countries as well as some European countries have assisted and participated in the US’s cyber theft operations around the globe. This indicates that the US has been building an “axis of cyber theft” with the US at its center.
值得关注的是,报告指出部分美国互联网软硬件公司全程参与美国网络武器研发制造。前不久,中国国家计算机病毒应急处理中心也发布报告指出,“现有国际互联网骨干网和世界各地的重要关键信息基础设施中,只要包含美国公司提供的软硬件,就极有可能被内嵌各类的‘后门程序’,从而成为美国政府网络攻击的目标”。不难看出,美国以所谓的国家安全为借口,抹黑打压中国企业,真实目的是为美国不负责任的网络窃密活动大开方便之门。
It is worth noticing that the report pointed out that some US-based software and hardware companies have been involved in almost each and every stage of the US’s cyber weapons research and development. A report released by China’s National Computer Virus Emergency Response Center (CVERC) not long ago points out that for the existing international internet backbone network and critical information infrastructure that contain software or hardware provided by US companies, it is highly likely that various types of backdoor could be installed, making them targets of US government cyberattacks wherever they are. It’s obvious that the US’s attack and smear against China citing national security grounds is aimed for nothing but facilitating its irresponsible cyber theft.
我们敦促美方立即停止针对全球的恶意网络活动,在网络空间采取负责任的态度。
China urges the US to immediately stop malicious cyber activities around the world and be responsible in cyberspace.
中新社记者6月14日,在联合国人权理事会第50届会议上,古巴代表近70个国家做共同发言,支持中方在涉疆、涉港、涉藏等问题上的立场,反对以人权为借口干涉中国内政。中方对此有何评论?
China News Service At the 50th session of the UN Human Rights Council on June 14, Cuba delivered a joint statement delivered on behalf of nearly 70 countries to voice support for China’s position on issues related to Xinjiang, Hong Kong and Tibet and to express opposition to interference in China’s internal affairs under the pretext of human rights. Do you have any comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。