中英对照:2022年6月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 15, 2022 [3]

中国新疆从来没有强迫任何人转移就业。新疆各族劳动者根据自己的意愿选择职业,按照《中华人民共和国劳动法》等法律法规,本着平等自愿的原则,与有关企业依法签订劳动合同,获取相应报酬,他们在选择就业地点上也完全享有自由。各族劳动者的劳动报酬权、休息休假权、劳动安全卫生保护权、获得社会保险福利权等权利都依法得到保护。
No one have been forced to become “transferred laborers” in Xinjiang. Workers of all ethnic groups in Xinjiang choose their professions according to their own will. Labor contracts are signed between workers and companies on an equal and voluntary basis in accordance with laws and regulations, including the Labour Law of the People’s Republic of China, and the workers are paid accordingly. They are free to choose where they want to work. Their right to obtain remunerations for labor, take rests, have holidays and leaves, receive labor safety and sanitation protection and enjoy social insurance and welfare treatment are protected in accordance with law.
一段时间以来,反华势力多次抹黑新疆棉花产业使用“强迫劳动”。事实是,新疆大规模机械化、工业化的生产方式已蔚然成风。拿棉花生产来说,在新疆棉花播种的过程中,大部分地区综合机械化水平超过98%。一些地方的播种机还应用了北斗导航和无人驾驶。棉花的种植管理早已从最初的水渠灌溉、人工采摘发展到今天的高效节水滴灌、机采棉采摘的现代化管理模式。把十九世纪美国种植园主强迫黑奴采棉的场景套用在今天的新疆十分荒谬。难道新疆人民是在强迫机器劳动吗?
For many months, anti-China forces have falsely alleged that the cotton industry in Xinjiang uses “forced labor”. The fact, however, is that large-scale mechanized and industrialized production has become the norm in Xinjiang. In cotton production for example, more than 98 percent of seed-sowing is done through comprehensive mechanized methods in most areas. In some places, BeiDou Navigation and auto pilot technologies have been applied to sowing machines. Cotton farming has evolved from using primitive methods such as irrigation ditches and manual harvesting in the early days to today’s modern methods of efficient drip irrigation and mechanical harvesters. It is absurd to create the false impression that today’s Xinjiang is like the US in the 19th century where plantation owners forced black slaves to pick cotton. Are those responsible for the allegations indicating that mechanical labor is also a type of forced labor?
现在我们又看到,有人变着花样散布新疆建材行业存在“强迫劳动”的谎言,虽然“剧本”不断变换,但手法和套路一样拙劣。
As we have seen, some people have lately come up with new lies about “forced labor” in the building material industry in Xinjiang. Although the script keeps changing, their approach and narratives are similarly clumsy. 
我要指出的是,“强迫劳动”有明确的法律定义。根据国际劳工组织《1930年强迫劳动公约》,强迫劳动是指“以任何惩罚相威胁,强迫任何人从事非本人自愿的一切工作或劳务”。中国政府已批准了国际劳工组织《1930年强迫劳动公约》等28个国际劳工公约,忠实履行各项国际公约义务,积极吸收和转化国际劳工和人权标准,通过立法、政策制定及实施,切实保障劳动者各项权利,反对强迫劳动。《新疆维吾尔自治区职工劳动权益保障条例》第二十九条也明确禁止用人单位及管理人员以暴力、威胁或者其他非法手段强迫职工劳动。说新疆“强迫劳动”完全背离事实。
I must point out that the term “forced labor” has a clear legal definition. It is stipulated in the International Labour Organization’s Forced Labour Convention (1930). According to the convention, “the term forced or compulsory labour shall mean all work or service which is exacted from any person under the menace of any penalty and for which the said person has not offered himself voluntarily”. The Chinese government has ratified 28 ILO conventions including the Forced Labour Convention (1930). China applies international labor and human rights standards in its legislation, policymaking and policy implementation, to effectively safeguard workers’ rights. China opposes forced labor. Article 29 in the Regulations of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region on the Protection of Labor Rights and Interests explicitly prohibits employers and management personnel from forcing employees to work with violence, threats and other illegal means.
我注意到,你提到的相关报道还提到美国“维吾尔强迫劳动预防法”。这个所谓的“法”没有任何事实依据,要求进口商提供相关货品不涉及强迫劳动的证据,是大搞“有罪推定”,违反“无罪推定”的法律基本准则。这恰恰证明所谓“强迫劳动”完全是美方以人权为借口祸乱新疆、遏制中国发展的政治操弄。
I noticed that the report you cited also mentioned the US’s Uyghur Forced Labor Prevention Act. The so-called act is not based on facts at all. Under the legislation, importers are required to provide evidence that demonstrates that relevant goods do not involve forced labor. Such acts of presumption of guilt runs counter to the basic legal principle of presumption of innocence. This only serves to prove that the allegation of “forced labor” is nothing but a pretext used by the US side in an effort to seek political manipulation for the sheer purpose of destabilizing Xinjiang and containing China’s development. 
事实上,“强迫劳动”不在新疆,而在美国。美国至今仍未批准《1930年强迫劳动公约》。在美国的移民拘留体系中,超过70%的被拘留者被关押在私营拘留中心。他们需要通过“志愿工作计划”参与劳作。该计划名为“志愿”,实则是“强迫劳动”。不参加“志愿工作”的人一来会被剥夺获取基本生活用品的权利,二来会被视为罪犯单独监禁。他们高强度的劳作只能换来区区每8小时1美元的“奴役工资”。作为世界唯一未批准《联合国儿童权利公约》的国家,美国至今约有50万名从事农业劳作的童工。国际劳工组织公约实施与建议专家委员会连续多年批评美国使用童工问题和强迫劳动问题,在103届国际劳工大会期间,国际劳工标准实施委员会将美国违反《禁止和立即行动消除最有害形式的童工劳动公约》列为重点国别案件之一。
The fact is, forced labor exists not in Xinjiang, but in the US. The US still has not ratified the Forced Labour Convention (1930). In the US, over 70% of detainees are held in private detention centers, where they are required to participate in labor through the so-called “voluntary work programs”. Voluntary in name, the program is in fact about forced labor, as inmates who do not take part will be deprived of the access to necessities and put in solitary confinement as criminals. And those who comply are only paid one dollar for every eight hours of intensive labor. The US is also the only country in the world that has not ratified the United Nations Convention on the Rights of the Child. And still about 500,000 child farmworkers are toiling in the fields. The Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations of the International Labour Organization (ILO) has criticized child labor and forced labor in the US for many years running. And the Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations of ILO examined the US among individual country cases related to the observance of the Worst Forms of Child Labour Convention at the 103rd Session of the International Labour Conference.
我们呼吁国际社会对美国的强迫劳动罪行进行深入调查,让正义得到伸张。
We urge the international community to look into the crimes of forced labor in the US so that justice can be upheld.
深圳卫视记者我们注意到,14日,2022年中日韩合作国际论坛在韩国举办,中日韩三国外长分别向论坛开幕致贺信。中方能否介绍有关情况?对三国合作有何期待?
Shenzhen TV We have noticed that the International Forum for Trilateral Cooperation 2022 was held in the Republic of Korea on June 14. Foreign ministers of China, Japan and the ROK sent congratulatory messages to the Forum. Can you share more information on that? What’s China’s expectation for the trilateral cooperation?
汪文斌2022年中日韩合作国际论坛6月14日以线上线下相结合方式举行,中国国务委员兼外长王毅、韩国外长朴振、日本外务大臣林芳正为论坛开幕致贺信。三国外长一致认为,三国作为永久近邻和重要合作伙伴,应当增进互信,团结协作,共同为地区安宁、经济复苏和国民友好注入更多正能量,不断推动中日韩合作向前发展。三国政、商、学界知名人士出席论坛,中国前全国人大常委会副委员长张平线上出席开幕式并作主旨发言。三方人士围绕“面向未来的三国合作——持久和平、普遍繁荣、共同文化”这一主题进行了深入讨论,就提升合作机制化水平、推动包容增长、促进文化交流等建言献策。
Wang Wenbin The International Forum for Trilateral Cooperation 2022 was held in the Republic of Korea on June 14 in an online and offline format. China’s State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, the ROK’s Foreign Minister Park Jin and Japan’s Foreign Minister Yoshimasa Hayashi sent congratulatory messages to the Forum. The three foreign ministers agreed that as permanent close neighbors and important cooperation partners, China, Japan and the ROK need to enhance mutual trust, work in solidarity and coordination, jointly inject more positive energy into regional peace and economic recovery and friendship between the peoples, and continuously move forward the trilateral cooperation. Renowned representatives in the political, business and academic sectors attended the Forum and former Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Zhang Ping attended the opening ceremony via video link and delivered a keynote speech. Participants of the three countries had in-depth discussions under the theme “Future-Oriented Trilateral Cooperation: Lasting Peace, Common Prosperity, Shared Culture” and put forward suggestions for improving the cooperation mechanism, promoting inclusive growth and stepping up cultural exchanges. 
中日韩互为近邻和重要发展伙伴。三国合作启动二十多年来,为维护东亚和平稳定、引领区域经济合作和促进世界发展繁荣发挥了积极作用。今年是中韩建交30周年和中日邦交正常化50周年。三国作为地区重要国家和世界主要经济体,应当增进相互信任,积极开展正面互动,对外释放三国长期和平、友好、合作的有益信息;拓展共同利益,在数字经济、绿色发展、公共卫生等领域做大合作蛋糕;促进民心相通,引导三国民众特别是青年增进相互理解和友好,营造积极、稳定、健康的社会氛围。
China, Japan and the ROK are close neighbors and important development partners. Since its inception more than 20 years ago, the trilateral cooperation has played a positive role in maintaining peace and stability in Northeast Asia, guiding regional economic cooperation and promoting world development and prosperity. This year marks the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the ROK and the 50th anniversary of the normalization of China-Japan relations. As important countries in the region and major economies in the world, the three countries need to enhance mutual trust, actively conduct positive interactions and release useful messages of long-term peace, friendship and cooperation among the three countries. We need to expand common interests and make the pie of cooperation bigger in digital economy, green development and public health. We need to promote closer people-to-people ties, guide people of the three countries, especially young people, to enhance mutual understanding and friendship, and create a positive, steady and healthy social atmosphere. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。