
翻译数据库
中英对照:2022年6月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 15, 2022 [2]
发布时间:2022年06月15日
Published on Jun 15, 2022
汪文斌我不了解你提到的相关情况。我愿重申,台湾是中国的一部分,坚持一个中国原则是国际关系基本准则,也是国际社会普遍共识。
Wang Wenbin I am not aware of what you mentioned. I would like to reiterate that Taiwan is part of China and adhering to the one-China principle is a basic norm governing international relations and shared consensus of the international community.
总台央视记者据美国媒体报道,去年8月美军撤离阿富汗之际,一架美军C-17运输机在喀布尔机场仓促起飞,造成至少两名阿富汗人坠亡。在近10个月后,美军方宣布对涉事机组人员的调查结果,认定他们的操作遵守了相关规定。发言人对此有何评论?
CCTV According to US media reports, during the US troops’ withdrawal from Afghanistan last August, at least two Afghans fell to their deaths from a US C-17 cargo airplane which hastily took off from Kabul airport. Nearly 10 months later, the US military announced the conclusion of investigations of the incident which said that the aircrew was in compliance with applicable rules. Do you have any comment?
汪文斌美军肇事人员免受追究,这不是新闻。人们已经看到太多美国为美军罪行袒护、开脱的案例。
Wang Wenbin Impunity of US military personnel over wrongdoings is nothing new. There have been too many cases where the US shields and exonerates the military from its crimes.
2021年8月29日,驻阿富汗美军以反恐为由使用无人机袭击了喀布尔一处民居,造成10名平民遇难,其中最小的只有2岁。但美方却宣布参与喀布尔无人机袭击的军事人员不会因此面临任何形式的惩罚。
On August 29, 2021, the US military stationed in Afghanistan launched a drone attack on a civilian residence in Kabul on counter-terrorism grounds which killed 10 civilians, the youngest of whom was only two years old. However, the US announced that US military personnel involved in this drone attack in Kabul would not face any form of punishment.
2020年9月,为了报复国际刑事法院对美军在阿富汗犯下的战争罪行进行调查,美方宣布对国际刑事法院两名高官实施制裁。
In September 2020, in retaliation to the International Criminal Court’s investigation into the US military’s war crimes in Afghanistan, the US announced sanctions against two ICC high-ranking officials.
2019年11月,3名在阿富汗、伊拉克犯下战争罪行的美国军人受到赦免。
In November 2019, the US granted clemency to three US service members who had committed war crimes in Afghanistan and Iraq.
一桩桩冷酷无情的案例告诉人们,美国对他国百姓的死活毫不在意,对他国民众的人权更视若无物。美军随意杀人可以免受惩罚,因为美国强大。阿富汗、伊拉克等国的百姓被任意杀戮却无处申冤,因为他们弱小。这就是美国的规则——21世纪的丛林法则。
These cold, ruthless cases are evidence that the US couldn’t care less about lives in other countries and their people’s human rights. The reality seems to suggest that the US military can enjoy impunity over wrong killings simply because the US is a mighty power, while people in countries like Afghanistan and Iraq are wrongly killed and yet cannot receive justice just because their countries are weaker. This is what the US’s rules are really about -- a 21st-century law of the jungle.
但是霸权不会长期横行,正义总会得到伸张。世人已经看清美国所谓“保护人权”的虚伪面目,美国戕害各国人权的罪行必将受到应有的追究和惩罚。
However, hegemony will not last and justice will prevail. People across the world have now seen through the hypocrisy of the US on “protecting human rights”. The US must and will be held accountable and duly punished for the harm it has done to the human rights of people in other countries.
彭博社记者英国谢菲尔德哈勒姆大学最近发布报告称,新疆的聚氯乙烯工厂使用“强迫劳动”。中方对此有何评论?
Bloomberg Do you have any comment on the recent Sheffield Hallam University report that polyvinyl chloride factories in Xinjiang are employing forced labor?
汪文斌所谓新疆存在“强迫劳动”,这完全是反华势力炮制的弥天大谎,违背常理,违背事实,也违背法理。
Wang Wenbin The so-called “forced labor” in Xinjiang is a big lie made by by anti-China forces. It is a lie against logic, against facts and against legal principles.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。