
翻译数据库
中英对照:2022年6月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 15, 2022 [5]
发布时间:2022年06月15日
Published on Jun 15, 2022
汪文斌6月14日,在联合国人权理事会第50届会议上,古巴代表近70个国家做共同发言,指出新疆、香港、西藏事务是中国内政,反对将人权问题政治化和双重标准,反对以人权为借口干涉中国内政,主张各方恪守联合国宪章宗旨和原则,尊重各国人民根据国情自主选择发展道路的权利,强调国际社会应坚持多边主义,加强团结协作,共同应对全球性挑战,共同促进世界和平与发展,促进和保护人权。还有几十个国家已经或准备以单独发言、联合致函等方式,表达对中方正当立场的支持。
Wang Wenbin On June 14, Cuba delivered a joint statement on behalf of nearly 70 countries at the 50th session of the UN Human Rights Council. The joint statement stressed that Xinjiang, Hong Kong and Tibetan affairs are China’s internal affairs; we oppose politicization of human rights and double standards, or interference in China’s internal affairs under the pretext of human rights; we maintain that all parties should abide by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and respect the right of the people of each state to choose independently the path for development in accordance with their national conditions; the international community should uphold multilateralism, strengthen solidarity and coordination, respond jointly to global challenges, advance world peace and development, and promote and protect human rights. Dozens more countries either have voiced or are ready to voice their support to China’s justified position in their separate statements or by sending joint letters.
中国有句古话,“德不孤,必有邻”。近百个国家再次在人权理事会发出正义的声音,少数西方国家借涉疆、涉港、涉藏等问题攻击抹黑中国的图谋再次破产。这充分说明,借人权问题大搞政治操弄、干涉别国内政,不得人心,也绝不会得逞。少数西方国家气急败坏地重复谎言谣言,进一步暴露了他们的政治图谋和险恶用心。无论他们如何表演,都阻挡不了中国人民发展进步的坚定步伐。中国维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移。
As an old Chinese saying goes, “A virtuous mind is not alone. It can always find company.” Once again, nearly a hundred countries at the Human Rights Council spoke up for justice. And once again, the attempt of a handful of Western countries to attack and smear China on Xinjiang, Hong Kong and Tibet has been thwarted. This fully shows that political manipulation through human rights issues and interference in other country’s internal affairs will find no support and will never succeed. For those very few Western countries, desperately repeating the lies and rumors only further exposes their hidden political agenda and malicious intention. Whatever stunt they pull, they would never stop the Chinese people’s solid steps toward development and progress. China will not waver in its resolve to uphold its sovereignty, security and development interests.
中国有句成语叫贼喊捉贼。事实证明,真正漠视和践踏人权的恰恰是这些少数西方国家。他们对自身存在的严重人权问题视而不见、装聋作哑,却对别国指手画脚,热衷于充当“教师爷”。他们频频发动侵略战争,让近百万人死于战火,数千万人流离失所,成为世界人权悲剧的最大制造者。我们奉劝这些西方国家,收起你们的虚伪、傲慢和偏见,停止利用所谓人权问题干涉别国内政、遏制别国发展。你们骑在广大发展中国家头上颐指气使的日子已经一去不复返了!
There is a Chinese proverb, “A thief crying ‘stop the thief’.” Facts show that it is those few Western countries that ignore and trample upon human rights. Oblivious to the serious human rights problems at home, they often criticize and lecture other countries condescendingly on human rights. They have waged numerous wars to invade other countries that killed nearly a million people and displaced tens of thousands. They are the No.1 origin of human rights tragedies in the world. A word of advice for these Western countries: Please keep your hypocrisy, arrogance and prejudice to yourselves and stop using human rights as a pretext to interfere in other countries’ internal affairs and hold back their development. The days are over for you to ride roughshod over the developing countries.
凤凰卫视记者据彭博社报道,美国芝加哥大学一项研究显示,中国在7年间减少的空气污染与美国在30年间减少的空气污染相当,这有助于降低全球雾霾水平。如果这种趋势延续下去,中国人口的平均寿命将增加2年。如果其他国家实施强有力的污染治理政策,也有可能在未来取得这样的成就。中方对此有何评论?
Phoenix TV A study by the University of Chicago found that “China has reduced air pollution nearly as much in seven years as the US did in three decades, helping to bring down average global smog levels in the process”. This “would add about two years to average life expectancy if sustained”. It is “a strong indication of the opportunities that could lie ahead for other nations if they were to impose strong pollution policies”. Do you have any comment?
汪文斌有关报道从一个侧面印证了中国大气污染治理取得的显著成效以及对全球环境治理作出的重要贡献。相信常驻中国的外国记者朋友们和我们一样,能够亲身感受到中国空气质量改善取得的看得见、摸得着的成果,雾霾天气越来越少了,蓝天白云、绿水青山越来越多了,人民群众在生态环境方面的获得感持续增强。我这里有一组数字:2021年,中国339个地级和以上城市平均空气质量优良天数比例为87.5%,比上一年提高0.5个百分点;全年空气质量达标的城市占64.3%;细颗粒物(PM2.5)年平均浓度30微克/立方米,比上一年下降9.1%。
Wang Wenbin The study provides evidence of the good progress China has achieved in reducing its air pollution and its significant contribution to mitigating global air pollution. For those of you who are foreign journalists posted here, I’m sure you have also seen and felt the improvement in China’s air quality. We are seeing fewer hazy days, more clear blue skies, cleaner waters and greener hills. People are benefiting tangibly from the conservation efforts. I would like to share with you some figures. In 2021, across 339 cities at or above the prefecture level, the air quality was either good or excellent on 87.5 percent of the days, 0.5 percentage point higher than 2020; Up to 64.3 percent of Chinese cities met the national air quality standard; The average PM2.5 concentration was 30 micrograms per cubic meter, down 9.1 percent year-on-year.
借此机会,我也想告诉大家,本周是中国第32个全国节能宣传周。今天是全国低碳日,主题是“落实‘双碳’行动,共建美丽家园”。提高全社会节能意识和节能能力,推动普及绿色生产生活方式,动员全社会广泛参与低碳行动,是推进生态文明建设和美丽中国建设的重要内容。中国秉持人与自然生命共同体理念,坚持走生态优先、绿色低碳发展道路。建设清洁美丽的绿色家园也是各国人民的共同理想。我们愿和大家一道,从我做起,从身边小事做起,传播节能减排理念,践行绿色低碳生活,为保护人类共同的地球家园、为世界可持续发展作出贡献。
I would like to take this opportunity to say that this week is the 32nd National Energy Conservation Week in China. Today, June 15, is this year’s national low-carbon day with the theme of “actions toward carbon peak and carbon neutrality to jointly build a beautiful homeland”. Improving the awareness and capacity of the whole society in energy conservation, promoting a green way of living and production, and encouraging the whole society to take part in low-carbon actions is a vital part of the efforts to build an ecological civilization and build a beautiful China. China upholds the vision to build a community of life for man and Nature, and follows a development path that prioritizes ecological conservation and pursues green and low-carbon growth. A clean, beautiful and green planet is an ideal shared by people of all countries. We will join this common effort, start by making personal contribution and start with small things in our daily life to raise the awareness of energy conservation and emission reduction and lead a green and low-carbon lifestyle. Let’s each play our part in protecting the planet we all call home and promoting sustainable development.
路透社记者有报道称,英国政府已决定收购塞兹韦尔核电站项目20%股权,这将意味着该项目不再需要来自中广核的资金。外交部对此有何评论?
Reuters The British government has decided to buy 20 percent stake in the Sizewell nuclear power plant, which would mean that it no longer requires the funding from the China General Nuclear Power. What’s the Chinese foreign ministry’s comment?
汪文斌我不了解你提到的相关情况。我们希望英方为中国企业提供公平、公正、非歧视的营商环境。
Wang Wenbin I am not aware of what you mentioned. We hope the UK will provide a fair, just and nondiscriminatory business environment for Chinese companies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。