
翻译数据库
中英对照:2022年6月6日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 6, 2022 [4]
发布时间:2022年06月06日
Published on Jun 06, 2022
澳亚卫视记者据报道,欧盟2日批准第六轮对俄制裁方案,包括将俄联邦储蓄银行从SWIFT系统剔除、禁运俄部分石油、6个月内逐步禁止从俄购买通过海路运输的原油、8个月内逐步禁止从俄购买精炼石油产品。俄外交部声明称,欧盟制裁措施很可能导致油价持续高企,破坏国际能源市场稳定,扰乱供应链。请问中方对此有何评论?
MASTV According to reports, the European Union adopted on June 2 the sixth package of sanctions against Russia, including removing Sberbank from SWIFT, imposing a partial ban on Russian oil imports, and phasing out all Russian seaborne crude oil in six months and refined oil products in eight months. The Russian Foreign Ministry said in a statement that the EU sanctions are highly likely to keep oil prices elevated and disrupt the stability of the international energy market as well as the supply chain. Do you have any comment?
赵立坚事实证明,制裁不是解决乌克兰危机的正确途径。少数国家对俄罗斯实施的大规模、无差别制裁没有使乌克兰局势有丝毫缓和,相反却使欧洲和世界付出沉重代价。随着制裁的升级和延续,欧洲国家民众恐将承受通货膨胀、失业等更大代价,世界也不得不面对能源危机、粮食危机等严峻挑战,获利的只是域外的军火商、油气商等少数人。
Zhao Lijian Reality has shown that sanction is not the right solution to the Ukraine crisis. The massive, indiscriminate sanctions imposed by a few countries on Russia have not helped the situation deescalate at all. On the contrary, Europe and the world have paid a heavy price for these sanctions. With prolonged, escalated sanctions, the people in European countries may have to bear an even greater cost brought by inflation and unemployment, and the world will have to deal with severe challenges such as energy crisis and food crisis. Only a few people stand to gain from this -- mainly arms dealers and oil and gas traders from outside the region.
我们注意到,欧方多次表示希望俄乌危机早日缓和,欧洲能够恢复和平与安宁。我们支持欧方从欧洲的和平安宁和自身利益出发,自主制定符合欧洲利益的外交政策,支持欧方积极推动危机的政治解决,支持欧方在劝和促谈进程中发挥积极作用,推动最终构建均衡、有效、可持续的欧洲安全框架。
We have noted that the EU side has expressed several times its hope for early deescalation in the Russia-Ukraine conflict and restoration of peace and tranquility in Europe. We support the EU in proceeding from peace and stability on the continent as well as its own interests to independently formulate a foreign policy that serves Europe’s interests; in working actively to facilitate a political settlement to the crisis; and in playing a positive role in promoting peace talks, so as to eventually establish a balanced, effective and sustainable European security framework.
凤凰卫视记者第一个问题,之前我们关注到美国国务院网站删除了“美台关系事实清单”中“不支持‘台独’”的表述。但是,5月28日,这个“事实清单”又重新放回了这一表述,中方对此有何评论?第二个问题,有消息称,2021年,美国驻广州总领事馆经济政治部时任负责人、领事葛明希与安德鲁·希拉在一场酒会上曾向来宾透露,美国政府希望美国商人能够“理解”,新疆没有问题,说其实我们都很清楚,但利用新疆炒作强迫劳动、种族灭绝、攻击人权问题是一种“角力”,也是一种“有效手段”,最终目的是让中国政府“彻底深陷泥潭”。中方对此有何评论?
Phoenix TV The US State Department again updated the US-Taiwan Relations Fact Sheet on its website on May 28, putting back the statement that “we do not support Taiwan independence”, which was deleted previously. Do you have any comment? My second question is, it is reported that Sheila Carey, Consul and Head of the Economic / Political Section of the US Consulate General in Guangzhou and Andrew Chira, told guests at a cocktail reception in 2021 that the US government hopes US businesses “could understand” that the government is “very clear that nothing is wrong about Xinjiang, but to hype forced labor, genocide and to attack their human rights policies through the Xinjiang issue are an effective means to ... fight against the Chinese government” and ultimately “get the Chinese government bogged down”. Do you have any comment?
赵立坚关于第一个问题,我们注意到美国国务院网站再次更新“美台关系事实清单”,重新放回了“不支持‘台独’”的表述。事实不容否认,历史不可篡改,是非不能歪曲。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。这是国际社会普遍共识和公认的国际关系准则,也是美方在中美三个联合公报中作出的郑重承诺。美方应该恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,恪守在台湾问题上向中方作出的政治承诺,将拜登总统有关美国不支持“台独”表态落到实处,停止借涉台问题搞政治操弄、“以台制华”,否则将对中美关系和台海和平稳定造成严重损害。
Zhao Lijian On your first question, we have noted that the US State Department has once again updated the US-Taiwan Relations Fact Sheet on its website and put back the statement that “we do not support Taiwan independence”. Facts are not to be denied. History shall not be falsified. Truth must not be distorted. There is only one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The PRC government is the sole legal government representing the whole of China. This is a shared consensus of the international community and an established norm of international relations. It is also a solemn commitment made by the US to China in the three China-US joint communiqués. The US needs to abide by the one-China principle, the provisions in the three China-US joint communiqués, and its political commitment to China on the Taiwan question, and act on President Biden’s statement that the US does not support “Taiwan independence”. It needs to stop using Taiwan-related issues to engage in political manipulation or to contain China. Otherwise, it could cause further damage to China-US relations and to peace and stability across the Taiwan Strait.
关于第二个问题,我也建议你去问问美方,请美方作出一个合理的解释。如果你提到的消息属实,我一点也不感到意外,因为这已经不是美方官员第一次“袒露心声”了。美国政府前高官威尔克森2018年就承认,美国想破坏中国的稳定,最好的办法就是在新疆制造动荡,煽动维吾尔族“从内部搞乱中国”。美国联邦调查局前翻译埃德蒙兹2015年也曾透露,美国根本不关心新疆人民。他们宣称新疆屠杀折磨少数民族,是为了达到扰乱新疆的目的。
I suggest you raise the second question to the US side too and ask them for an explanation. But I won’t be surprised if what you mentioned is true, because this is not the first time US officials spoke their true mind. Back in 2018, former senior US official Lawrence Wilkerson was quite frank about it when he said the US “would want to destabilize China” and “the best way to do so” would be to “foment unrest and to join with those Uyghurs in pushing the Han Chinese in Beijing from internal places rather than external”. Sibel Edmonds, a former FBI translator, revealed in 2015 that the US never cared about people in Xinjiang and the US claimed that minorities in Xinjiang were gunned down and tortured only to get the US’ objective of destabilizing Xinjiang.
蓬佩奥曾公开宣称,“我们撒谎、我们欺骗、我们偷窃。这才是美国不断探索进取的荣耀。”而所谓新疆搞“种族灭绝”,这正是美方政客炮制的世纪谎言,是美方“谎言外交”的经典之作。
Mike Pompeo once said, “We lied, we cheated, we stole ... It reminds you of the glory of the American experiment.” “Genocide in Xinjiang” is the lie of the century concocted by US politicians and a classic work of US “lying diplomacy”.
当前,新疆民族团结、社会稳定、经济繁荣。这对美国涉疆谎言是最好最有力的回击。美方妄图破坏新疆和谐稳定、遏制中国发展的图谋永远也不会得逞。
The ethnic unity, social stability and economic prosperity that Xinjiang enjoys is the best rebuttal of the US lies. The US attempt to undermine harmony and stability in Xinjiang and contain China’s development will never succeed.
深圳卫视记者据报道,孟加拉国东南部吉大港附近一处内陆集装箱堆场4日晚发生火灾并导致爆炸,造成至少49人死亡,逾100人受伤。请问中方对此有何评论?火灾中是否有中方人员伤亡?
Shenzhen TV At least 49 people have been killed and more than 100 injured as a fire tore through an inland container depot and caused explosions near the Chittagong Port in southeastern Bangladesh on the evening of June 4. Do you have any comment? Are there Chinese citizens among the casualties?
赵立坚中方对孟加拉国吉大港火灾中遇难人员表示深切哀悼,向遇难者家属和受伤人员表示诚挚慰问。
Zhao Lijian We are deeply saddened by the passing of the victims in the fire near the Chittagong Port in Bangladesh and extend our sincere sympathy to the bereaved families and the injured.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。