
翻译数据库
中英对照:2022年6月6日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 6, 2022 [3]
发布时间:2022年06月06日
Published on Jun 06, 2022
数据显示,2021年,美国执法部门在美墨边境逮捕非法移民约170万人次,创20年来最高纪录,其中包含14.5万名儿童。美国上届政府强制施行的骨肉分离政策导致超过2800多名移民儿童被迫与父母分离,很多家长至今仍在寻找孩子的下落。联合国人权高专曾指出,此举相当于政府支持的虐童行为,将导致不可修复的伤害,或将影响儿童一生,美国政府没有任何理由可以开脱。近几年,在美国被羁押的26.6万名移民儿童中,2.5万人的羁押时间超过100天。即使在疫情最严重的时候,仍有十几万无人陪伴的儿童被长期关押在人满为患的临时设施中,无人看护,缺医少药,身心健康受到极大伤害。去年9月,美国边境警察骑马挥鞭粗暴驱赶海地难民,遭到了联合国人权理事会种族歧视问题特别报告员和非洲人后裔问题专家工作组的齐声谴责。这张照片在网络上也非常臭名昭著。
Statistics show that in 2021, the US law enforcement departments processed about 1.7 million encounters with illegal migrants at the US-Mexico border, a record high in two decades, including 145,000 children. The family separation policy enacted by the previous US administration forcibly took over 2,800 migrant children from their parents. As a result, many parents are still looking for their children even today. The UN High Commissioner for Human Rights called this a cruel practice of “government-sanctioned child abuse” which may cause “irreparable harm” with “lifelong consequences” to the children, adding that such behavior by the US government is “unconscionable”. In recent years, of the 266,000 migrant children in US custody, 25,000 were held for more than 100 days. Even in the depths of the COVID-19 pandemic, more than a hundred thousand unaccompanied children were held for extended periods of time in crowded ad-hoc facilities. They were left unattended and lacked access to medical treatment, which took a heavy toll on their physical and psychological wellbeing. In September 2021, mounted US Border Patrol agents cruelly chased and corralled Haitian refugees, which was condemned by the UN Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and Working Group of Experts on People of African Descent. A photo capturing this outrageous scene was widely circulated online and drew serious criticism.
美国严重的难移民问题,恰恰是其自身霸权主义和霸凌行径的“反噬”。美国在提出“门罗主义”后的200年间,30多次军事介入拉美国家,向地区国家强行输出美式民主,大搞经济掠夺,甚至策动政权颠覆。当这些国家的人民不堪美国制造的贫困动荡,试图北上逃脱时,又被美国拒之门外,甚至遭到暴力逮捕和监禁。因此,有美国媒体指出,这些抵达边境的移民是美国政策的双重受害者。
The serious issue of migrants and refugees faced by the US is a boomerang of its own hegemonic and bullying practice. Over the past two centuries since Monroe Doctrine came into being, the US has conducted more than 30 military interventions in Latin American countries, forcibly exported the US-style democracy to regional countries, implemented predatory economic policies, and even instigated regime subversion. When the people there, driven to a desperate state by the poverty and turmoil created by the US, tried to flee north, they were denied access by the US and were even violently arrested and incarcerated. That’s why US media have pointed out that migrants arriving at the border are “double victims” of the US policy.
美方应认真审视并纠正自身在难移民问题上的累累罪行,停止扮演虚伪的“人权卫道士”,切实采取措施,保障难移民的人权和各项基本权利,并在第九届美洲峰会上正式回应拉美国家关于移民问题的正常关切,拿出切实可行的解决方案。
The US should earnestly review and redress the long list of crimes it has committed on migrants and refugees, stop styling itself hypocritically as a human rights defender, and adopt concrete measures to protect the human rights and other basic rights of migrants and refugees. At the ninth Summit of the Americas, it should officially respond to Latin American countries’ legitimate concerns on the issue of migrants, and present practical solutions.
法新社记者澳大利亚官员近日称,一架中方军机在南海空域中实施危险操控以及堵截一架澳方监控机,对其航空安全和人员构成风险。请问中方对此有何评论?
AFP Australian officials said the other day that a Chinese military plane conducted dangerous maneuvers against and intercepted an Australian surveillance plane in the airspace over the South China Sea, posing a risk to aviation security and its personnel. What is China’s response?
赵立坚具体情况请你向国防部询问。
Zhao Lijian I’d like to refer you to the Ministry of National Defense for specifics.
作为原则,我可以告诉你的是,中国军队一贯基于国际法和国际惯例,按照安全、规范和专业的操作要求开展相关行动。中方决不允许任何国家打着“航行自由”的旗号侵犯中国主权和安全、危害南海和平稳定。中方再次敦促澳大利亚方面切实尊重中国的国家安全利益和重大关切,谨言慎行,以免引发误判、造成严重后果。
As a principle, I can tell you that the Chinese military always carries out relevant activities in accordance with international law and customary international practices as well as the requirements of safe, standard and professional operations. China will never allow any country to violate China’s sovereignty and security or undermine peace and stability in the South China Sea under the pretext of freedom of navigation. China once again urges the Australian side to earnestly respect China’s national security interests and major concerns, and be cautious in words and actions to avoid miscalculation and serious consequences.
《中国日报》记者近日,非盟轮值主席、塞内加尔总统萨勒表示,西方对俄罗斯的制裁已经严重影响非洲粮食安全。世界粮食计划署日前也发出警告称,人类或将面临“二战后最大的粮食危机”。中方对此有何评论?
China Daily The rotating Chairperson of the African Union and President of Senegal Macky Sall said the other day that western sanctions on Russia have created “serious threats” to the food security of the African continent. The United Nations World Food Programme has also warned that the world could face “the worst global food crisis since World War II”. Does the Chinese side have any comment?
赵立坚当前,全球粮食供应面临极端紧张的局面。俄乌冲突使作为全球重要粮食出口国的俄罗斯、乌克兰几乎退出全球粮贸体系,而美西方对俄制裁导致俄罗斯粮食和化肥出口受到严重影响,更使局面雪上加霜。根据联合国粮农组织数据,全球粮食价格在今年3月就已攀升至历史新高,预计对俄制裁等因素将持续推高全球粮价。粮价每上涨一分,脆弱地区和国家的粮食可及性就降低一分,全球面临的粮食安全风险就增加一分。
Zhao Lijian Currently there is severe shortage in global food supply. The Russia-Ukraine conflict has virtually cut off Russia and Ukraine, both major grains exporters, from the global grains trade system. The sanctions imposed by the US and other western countries on Russia have had a grave impact on its export of grains and fertilizers, which has made things even worse. According to statistics by the UN Food and Agriculture Organization, global food prices soared to a historical high in March this year. Factors including sanctions on Russia are expected to drive prices even higher. Soaring food prices mean lower food accessibility for vulnerable regions and countries and higher risks for global food security.
事实上,历次全球粮食危机背后都有美国的影子。美国等少数国家操纵全球粮食贸易体系,构建起“粮食霸权”,牢牢操控国际粮价,屡屡通过炒作粮食安全问题、渲染粮食紧张局势谋取巨额利润。美方一边指责他国“囤积粮食”,要求别人“开仓放粮”,自己的粮食能源化消耗却丝毫没有减少。同时,美方又借此助推粮价高企,谋取私利,这种做法十分不负责任。
In fact, the US has played a hand in every global food crisis in history. The US and a handful of other countries, by manipulating the global food trade system, have established their food hegemony and gained tight control over international food prices. Time and again they have played up the food security issue and exaggerated supply shortage to pocket enormous profits. While accusing other countries of hoarding grains and urging them to release their stockpiles, the US has done nothing to reduce its own food consumed for energy and has even exploited the situation to inflate grains prices and seek selfish profits, which is extremely irresponsible.
生存权是最大的人权,饥饿问题是全人类共同敌人。在当前形势下,国际社会应共同努力劝和促谈,尽快恢复和平,为化解粮食危机营造和平稳定环境。拱火浇油、滥施制裁无益于地区局势降温,只会加剧粮食危机,酿成更大人道灾难。
The right to subsistence is the foremost human right. Poverty is a common enemy to all mankind. Under current circumstances, the international community needs to work in concert to facilitate peace talk so as to restore peace at an early date and create a peaceful and stable environment for resolving the food crisis. Fanning the flame or slapping sanctions is not conducive to deescalating the regional situation, but will only exacerbate the food crisis and lead to greater humanitarian disasters.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。