
翻译数据库
中英对照:2022年6月6日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 6, 2022 [6]
发布时间:2022年06月06日
Published on Jun 06, 2022
赵立坚近期,加拿大军机以执行联合国安理会决议为借口,加大对中方抵近侦察并挑衅,危害中国国家安全,危及双方一线人员安全,中方对此坚决反对。针对加方挑衅行为和不友好、不专业的操作,中国军队迅速采取了有理有力、安全专业的处置措施,并通过外交渠道向加方提出了严正交涉。中方敦促加方正视事态的严重性,不得实施任何冒险挑衅行为,否则由此引发的一切严重后果由加方承担。
Zhao Lijian Canadian military aircraft have recently increased close-in reconnaissance and made provocations to the Chinese side in the name of implementing UN Security Council resolutions. This is a dangerous act against China’s national security and the safety of Chinese and Canadian front-line personnel. China firmly opposes this. In response to the Canadian side’s provocative acts and unfriendly and unprofessional maneuvers, the Chinese military promptly took legitimate and forceful measures in response that are safe and professional. China has also lodged serious démarches with the Canadian side through diplomatic channels. China urges Canada to see the severity of the incident and refrain from taking any adventurist or provocative moves. Otherwise all the grave consequences will be borne by the Canadian side.
联合国安理会决议从未授权任何国家以监控违反决议活动为由,在他国管辖海空域部署军力开展监视活动。对任何以执行决议为名危害中国国家主权和安全的行为,中方都坚决反对。
UN Security Council resolutions have never mandated any country to deploy forces and conduct surveillance operations in jurisdictional air and sea areas of other countries for the purpose of identifying sanctions evasion activities. China firmly rejects all moves that endanger China’s sovereignty and national security in the name of implementing resolutions.
我还要强调,一个健康稳定的中加关系符合双方共同利益,也是两国人民的共同期待。加方应尊重客观事实,停止散布虚假信息,并进一步认清形势,采取稳健、务实的对华政策,以实际行动推动中加关系恢复正常发展。
I also want to stress that sound and steady China-Canada relations meet the shared interests of the two sides and represent the common aspiration of the two peoples. Canada should respect objective facts, stop spreading disinformation and have a clearer understanding of the situation. It should also adopt a prudent and practical China policy and work toward the recovery and normal development of China-Canada relations with real actions.
巴通社记者近日,巴基斯坦总理夏巴兹出席中国援建的瓜达尔东湾快速路项目启动仪式。你对此有何评论?
Associated Press of Pakistan Prime Minister Shahbaz Sharif attended an inauguration ceremony of the Eastbay expressway project of the Gwadar Port, which is a China-assisted project, the other day. Does China have any comment?
赵立坚我在巴基斯坦常驻期间,曾经7次访问瓜达尔港。我也曾经参加瓜达尔东湾快速路的开工典礼。我对这个项目竣工感到非常高兴。瓜达尔东湾快速路项目是中巴经济走廊早期收获项目,也是推进地区互联互通的重要交通基础设施工程。项目通车后将实现瓜达尔港与巴基斯坦国道的连接,拓宽当地和巴基斯坦各地乃至地区其他国家的交通运输通道,进一步发挥瓜达尔港的国际物流中心和枢纽作用,带动瓜达尔港地区经济社会发展。
Zhao Lijian When I was posted in Pakistan, I visited the Gwadar Port seven times and attended the groundbreaking ceremony of the Eastbay Expressway. I’m happy about the project’s completion. The Eastbay Expressway of the Gwadar Port is an early harvest project under the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), and a key transportation infrastructure project promoting regional connectivity. When open to traffic, the project will connect the Gwadar Port and Pakistan’s national highways. It will expand transportation between Gwadar and other places in Pakistan and even other regional countries, further harness the Gwadar Port’s role as an international logistics hub and boost socioeconomic development of the Gwadar Port region.
中方将继续同巴方一道,建设好、运营好包括瓜达尔港在内的中巴经济走廊项目,为巴基斯坦经济发展、民生改善以及地区经济一体化注入强劲动力,为当地乃至地区人民带来更多福祉。
China will continue to work with Pakistan in the development and operation of CPEC projects including the Gwadar Port, and inject strong impetus into Pakistan’s economic development, improvement of people’s livelihood and regional economic integration, for the betterment of the local people and beyond.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。