
翻译数据库
中英对照:2022年6月6日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 6, 2022 [5]
发布时间:2022年06月06日
Published on Jun 06, 2022
火灾发生后,中国驻孟加拉国使馆第一时间联系孟加拉国警方,已经确认没有中方人员伤亡。
After the fire broke out, the Chinese Embassy in Bangladesh immediately contacted the local police and confirmed that there is no Chinese citizen among the casualties.
塔斯社记者根据外媒报道,计划于6月6日至7日访问塞尔维亚的俄罗斯外长拉夫罗夫行程受阻,因为保加利亚、北马其顿和黑山禁止其飞机经过这些国家的领空。外交部对此有何评论?另外一个问题,最近台湾地区宣布禁止对俄罗斯出口半导体的措施。俄罗斯也采取了相应的举措禁止对台湾出口惰性气体。请问外交部有何评论?
TASS According to foreign media reports, Russian Foreign Minister Sergei Lavrov was forced to cancel a visit to Serbia on June 6 and 7 after Bulgaria, North Macedonia and Montenegro prevented his plane from passing through their airspace. What is the foreign ministry’s comment on this? Lately the Taiwan region announced a ban on exporting semiconductors to Russia, which took corresponding measures to ban exports of noble gases to Taiwan. What is the ministry’s comment on this?
赵立坚关于第一个问题,我们也注意到有关报道。中方支持俄乌双方继续通过谈判协商妥善解决有关问题。我们认为,一切有利于和平解决危机的努力都应得到支持,国际社会应为俄乌谈判创造积极条件。
Zhao Lijian On your first question, we have also noted relevant reports. China supports Russia and Ukraine in continuing to engage in negotiation and consultation to properly resolve relevant issues. We believe that all efforts that are conducive to the peaceful settlement of the crisis should be supported and that the international community should create favorable conditions for negotiations between Russia and Ukraine.
关于第二个问题,乌克兰危机爆发以来,民进党当局一再操弄话题,不放弃任何一个机会蹭热点、博眼球、刷存在。他们这样做,实质就是渲染紧张,勾连外部势力大搞谋“独”挑衅活动。他们的这些卑劣伎俩根本不会得逞。
On your second question, since the start of the Ukraine crisis, the DPP authorities have been exploiting and latching onto the issue at every chance possible for grandstanding. They are hyping tensions with the hidden agenda of seeking “independence” and provocation in collusion with external forces. Their despicable tricks will only prove futile.
总台国广记者6月5日,哈萨克斯坦举行了修改宪法全民公投。请问中方对此有何评论?
CRI Kazakhstan held a national referendum on constitutional amendments on June 5. What’s China’s comment?
赵立坚哈萨克斯坦修宪公投顺利举行,中方对此表示祝贺。作为友好邻邦和永久全面战略伙伴,中方坚定支持哈萨克斯坦走符合本国国情的发展道路。我们相信在托卡耶夫总统领导下,哈萨克斯坦人民会在建设“新哈萨克斯坦”进程中取得更大成就。中方愿同哈方共同努力,推动中哈关系不断向前发展,更好造福两国人民。
Zhao Lijian China congratulates Kazakhstan on the smooth constitutional referendum. As Kazakhstan’s friendly neighbor and permanent comprehensive strategic partner, China firmly supports Kazakhstan in pursuing a development path suited to its own national realities. We believe that under the leadership of President Kassym Tokayev, the people of Kazakhstan will make even greater achievements in building a “New Kazakhstan”. China stands ready to work together with Kazakhstan to bring bilateral relations to new heights and deliver more benefits to both peoples.
总台央视记者据报道,第九届美洲峰会及其配套活动将于6月6日至10日在美国洛杉矶举行。美方多次宣称不邀请古巴、委内瑞拉、尼加拉瓜参会。委总统马杜罗回应称,拉美和加勒比已有超过25国公开抗议美这一排他和歧视性做法并要求邀请所有美洲国家参会。洪都拉斯、圣文森特和格林纳丁斯等国领导人明确表示不会参会。中方对此有何评论?
CCTV The US will host the ninth Summit of the Americas and a series of activities from June 6 to 10 in Los Angeles. It has said many times that it would not invite Cuba, Venezuela and Nicaragua to the meeting. In response, Venezuelan President Nicolás Maduro said that there has been a great protest from more than 25 governments of Latin American and Caribbean countries against the US attempt of exclusion and discriminatory practice, adding that all countries in the Americas should be invited. The leaders of Honduras and Saint Vincent and the Grenadines said explicitly that they would not attend the meeting. What is China’s comment?
赵立坚美国以所谓“民主”标准宣称将不邀请古巴、委内瑞拉、尼加拉瓜参加第九届美洲峰会,引发拉美和加勒比国家普遍质疑和反对。这表明美方抱持“门罗主义”思维、操弄“民主”议题搞干涉和分裂不得人心,美国把自己凌驾于别国之上随意霸凌、服务于“美国私利”没有市场。
Zhao Lijian We noted that the US has decided against inviting Cuba, Venezuela and Nicaragua to the ninth Summit of the Americas, using “democracy” as a so-called criterion. This decision has been widely questioned and resisted by Latin American and Caribbean countries. It shows that the US will not find support when it clings to the Monroe Doctrine and interferes in other countries’ affairs or create division in the name of democracy. Putting itself above and bullying other countries for the selfish interests of the US will not be well-received.
我想再次强调,拉美不是美国的“前院”或者“后院”。美洲峰会不是“美国峰会”。美国作为东道主,应该停止一意孤行和霸道做派,切实给予拉美和加勒比国家应有的尊重,虚心听取大多数地区国家的合理关切和正义呼声,使本届峰会真正聚焦地区共同议程,促进团结合作,增进人民福祉。
I want to stress again that Latin America is not some front yard or backyard of the US. The Summit of the Americas is not the Summit of the United States of America. The US, as the host of the upcoming summit, needs to stop going its own way or forcing its will on others. It should instead show due respect for Latin American and Caribbean countries and listen with humility to the legitimate concerns and voices for justice of the majority of regional countries. Only in this way can the summit truly focus on the common agenda of the region, promote solidarity and cooperation, and improve people’s wellbeing.
东方卫视记者6月1日,加拿大国防部发表声明称,中国军机多次和执行联合国对朝鲜制裁决议的加军机相遇,但中方有关操作不专业、不安全。加总理特鲁多、外长乔利等在接受记者采访时均表示,中方举动令人担忧,将向中方提出此事。请问中方对此有何评论?
Dragon TV The Department of National Defence of Canada issued a statement on June 1, saying that on several occasions, interactions occurred between Chinese military aircraft and Canadian military aircraft during the latter’s implementation of UN Security Council sanctions against the DPRK, and that China’s maneuver was unprofessional and unsafe. Canada’s Prime Minister Justin Trudeau and Foreign Minister Melanie Joly both said in interviews that they were concerned about China’s actions and that they would raise the issue with the Chinese side. What is China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。