
翻译数据库
中英对照:2022年5月30日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 30, 2022 [4]
发布时间:2022年05月30日
Published on May 30, 2022
美国打着所谓“民主”和“人权”的幌子拉帮结派、打压异己,动辄滥施单边制裁,干涉、操控拉美和加勒比国家内政,这是典型的霸权行径,严重违反联合国宪章宗旨和国际关系基本准则,严重侵犯地区国家主权和尊严。中方对此坚决反对。我愿强调,拉美不是谁家的“前院”或者“后院”,美洲峰会也不是美国的峰会。美国企图借主办美洲峰会之名,行干涉拉美和加勒比地区事务之实,这一图谋注定会失败。
Under the pretext of so-called democracy and human rights, the US has been ganging up to suppress countries that have different opinions, wantonly abused unilateral sanctions and interfered in and manipulated the internal affairs of countries in Latin America and the Caribbean. This is typical hegemony that gravely violates the purposes of the UN Charter and the basic norms governing international relations, and seriously contravenes the sovereignty and dignity of countries in the region. China firmly rejects this. I would like to stress that Latin America is by no means a "front court" or "backyard" of a certain country, and the Summit of the Americas is not a “Summit of the United States of America”. The US scheme to interfere in regional affairs by taking advantage of its capacity as the host of the Summit of the Americas is doomed to fail.
《中国日报》记者据媒体报道,针对美国近日涉台消极言论,柬埔寨首相洪森强调台湾是中国的一个省,是中国领土不可分割的一部分,意图挑动台湾“独立”十分危险,呼吁各方尊重中国主权,不要火上浇油。请问中方对此有何评论?
China Daily According to media reports, Cambodian Prime Minister Hun Sen, commenting on some negative remarks by the US side on Taiwan, stressed that Taiwan is a Chinese province and an inalienable part of China’s territory and that pushing Taiwan to declare independence is a dangerous adventure. He called on all sides to respect China’s sovereignty and avoid adding fuel to the flame. Do you have any comment?
赵立坚中方高度赞赏洪森首相有关涉台表态。世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。这是国际社会的共识。台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。中国维护国家主权和领土完整、反对分裂、实现国家统一,是正义的事业。这已经并必将继续得到包括柬埔寨在内国际社会的理解和支持。
Zhao Lijian China highly appreciates Prime Minister Hun Sen’s remarks on Taiwan. There is but one China in the world, Taiwan is part of China, and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is a consensus of the international community. The Taiwan question is purely China’s domestic affair and brooks no foreign interference. The Chinese side’s just cause of safeguarding sovereignty and territorial integrity, opposing secession, and realizing national reunification has received and will surely continue to receive understanding and support from Cambodia and the rest of the international community.
路透社记者世界卫生组织近期举办世界卫生大会,就改革《国际卫生条例》达成共识。中方是否与会?是否同意此项改革?
Reuters The World Health Organization recently organized the World Health Assembly meeting and they reached agreement on reforming global health emergency rules. Did China take part and did China also agree to this reform?
赵立坚我不掌握你提到的相关情况。
Zhao Lijian I’m not aware of what you mentioned.
澎湃新闻记者据报道,上周塔吉克斯坦主办了第四次阿富汗问题地区安全对话会,并发表《杜尚别声明》。中方代表出席会议。你能否介绍有关情况?
The Paper Last week, the fourth regional security dialogue on Afghanistan was hosted by Tajikistan and the Dushanbe Statement was released. We learned that a Chinese representative attended the meeting. Can you share more information?
赵立坚5月27日,第四次阿富汗问题地区安全对话会在塔吉克斯坦杜尚别举行。来自中国、俄罗斯、印度、伊朗、哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦、吉尔吉斯斯坦和塔吉克斯坦等8国高级别代表与会。外交部涉外安全事务专员程国平出席会议。
Zhao Lijian The fourth regional security dialogue on Afghanistan was held in Dushanbe, capital of Tajikistan, on May 27. Senior representatives from China, Russia, India, Iran, Kazakhstan, Uzbekistan, Kyrgyzstan and Tajikistan attended the meeting. Cheng Guoping, External Security Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs, represented China at the meeting.
程国平专员表示,阿富汗地处“亚洲之心”,阿局势特别是安全局势的发展对地区安全稳定有重要影响。习近平主席不久前提出全球安全倡议,强调要坚持共同、综合、合作、可持续的新安全观,共同维护世界和平与安全。中方愿秉持这一精神,同地区国家共同努力,支持阿富汗系统应对好各方面挑战。
Commissioner Cheng said, Afghanistan is the “Heart of Asia”. The development of the situation in Afghanistan, especially its security situation, has a major impact on regional security and stability. The Global Security Initiative, put forward by President Xi Jinping not long ago, stressed the importance of upholding the new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and jointly upholding world peace and security. China is ready to honor this spirit, work in concert with regional countries and support Afghanistan in making a systemic response to challenges.
对话会发表《杜尚别声明》,欢迎今年3月底中国安徽屯溪第三次阿富汗邻国外长会通过的《屯溪倡议》,呼吁各方在经济、人道援助、互联互通、贸易和内部能力建设等方面给予阿富汗更多支持。声明重申不干涉阿富汗内政和“阿人主导、阿人所有”原则,敦促对阿富汗负有责任的国家切实履行对阿富汗经济重建和未来发展的承诺,反对将对阿富汗人道援助政治化。声明强调,绝不允许国际恐怖组织利用阿富汗领土隐匿、训练、策划和资助针对该区域各国的任何恐怖行动,确保阿富汗不再沦为恐怖主义滋生地、庇护所和扩散源。
The Dushanbe Statement released at the meeting welcomes the Tunxi Initiative adopted at the Third Foreign Ministers’ Meeting Among the Neighboring Countries of Afghanistan in late March, calls on all parties to provide more support for Afghanistan in economy, humanitarian assistance, connectivity, trade and internal capacity building. It reiterates non-interference in Afghanistan’s internal affairs and the “Afghan-led, Afghan-owned” principle, urges countries bearing responsibilities for Afghanistan to seriously fulfill the commitment of economic reconstruction and future development of Afghanistan, and opposes politicization of humanitarian assistance to Afghanistan. The statement particularly pointed out that international terrorist organizations should never be allowed to use the Afghan territory to hide, train, plot and sponsor any terrorist activities targeting any country in the region to make sure that Afghanistan will not become a hotbed, harbor or source of terrorist forces.
当前,阿富汗正处在由乱及治的关键时期,安全是发展的前提。中方愿继续同地区国家一道,加强沟通协调,凝聚共识合力,为帮助阿富汗早日实现长治久安作出不懈努力。
Afghanistan is now at a critical stage of a turnaround from chaos to stability. Security is the prerequisite for development. China is ready to continue to work with regional countries to strengthen communication and coordination, build consensus and form synergy, and make relentless efforts to help Afghanistan achieve lasting peace and stability at an early date.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。