
翻译数据库
中英对照:2022年5月30日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 30, 2022 [3]
发布时间:2022年05月30日
Published on May 30, 2022
巴通社记者5月27日,巴基斯坦总理夏巴兹参观了正在中巴经济走廊框架下建设的卡洛特水电站。他与工程师和工人交谈时表示,该项目将产生低价电力,促进巴基斯坦绿色发展。你对此有何评论?
Associated Press of Pakistan On May 27, Prime Minister Shahbaz Sharif visited Karot Hydropower project, being completed under China Pakistan Economic Corridor. Talking to engineers and workers there, he said this project will generate cheap electricity and also promote green development in Pakistan. Do you have any comment on that?
赵立坚中巴经济走廊作为“一带一路”重要先行先试项目和两国全方位务实合作重要平台,秉持绿色、开放、廉洁理念,致力于实现可持续、惠民生、高标准的目标。自启动以来,中巴经济走廊框架下能源合作取得了丰硕成果,不仅有效帮助巴基斯坦克服能源短缺,还为巴经济和产业发展提供了充足能源供应。
Zhao Lijian The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is a key pilot project under the Belt and Road Initiative and an important platform for all-round practical cooperation between the two countries. It is guided by the concept of green, open and clean development and committed to realizing sustainable, livelihood-oriented and high-standard growth. Since its launch, CPEC has delivered fruitful outcomes in energy cooperation, which helps Pakistan to effectively tackle energy shortage and provides reliable energy supply for its economic and industrial development.
卡洛特水电站是两国中巴经济走廊框架下能源合作重大项目,机组全部投产发电后,不仅将为巴基斯坦带来稳定、廉价能源供应,满足当地约500万人口的用电需求,进一步优化巴基斯坦能源结构,还将有力地推动巴基斯坦可持续发展。预计卡洛特水电站每年将减少二氧化碳排放约350万吨,助力全球“碳中和”,为应对全球气候变化作出新的贡献。我们期待这一水电站早日竣工、通电、投产。
The Karot hydropower plant is a major energy cooperation project under CPEC between China and Pakistan. Once all units are installed and put into operation, the project will not only generate steady and affordable energy supply, meet the electricity needs of approximately five million local residents, and further improve Pakistan’s energy structure, but also boost the country’s sustainable development as well as global efforts toward carbon neutrality by reducing an estimated amount of 3.5 million tonnes of carbon dioxide annually, thus contributing to the global response to climate change. We are looking forward to the completion of the hydropower plant and hope that it can be put into use at an early date.
彭博社记者据报道,中国和太平洋岛国第二次外长会未通过共同文件,中方对此有何评论?
Bloomberg A question about a joint document between China and the Pacific nations, which according to news reports was not adopted. Do you have any comment?
赵立坚你的消息很灵通。我也是刚刚获悉了有关的情况。我可以给大家简要介绍一下。
Zhao Lijian You’ve been closely following the situation. In fact, I just got some relevant information and would like to brief you on that.
第二次中国—太平洋岛国外长会成功举行。各方在团结友好的气氛中就如何深化双方合作进行了深入讨论,达成了许多新的共识。会后,中方将发表中国同岛国下一步合作的立场文件,以呼应岛国的期待。请大家继续关注中方有关的新闻发布。
The second China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting was successfully held. The parties had an in-depth discussion on how to deepen cooperation between the two sides in a united and friendly manner, and reached broad new consensus. After the meeting, China will release a position paper on cooperation between China and the Pacific Island countries going forward in response to the expectations of the latter. Please stay tuned to the relevant press release from China.
关于你提到共同文件事,这是一个持续讨论的过程,并非每次会议都要发表共同文件。这次外长会上各方又就此达成了新的共识,向最终达成协议迈出了重要一步。各方同意继续开展积极务实的讨论,争取达成更多的共识。
As for the joint document you mentioned, it involves an ongoing process of discussion. Not every meeting has to issue a joint document. At the foreign Ministers’ meeting this time, all parties reached new consensus on this, making an important step towards reaching the final agreement. The parties agreed to continue to engage in active and practical discussions in order to build more consensus.
总台央视记者据报道,5月27日美洲玻利瓦尔联盟(ALBA)第21届峰会在古巴哈瓦那举行。峰会发表声明强烈谴责美国借举办第九届美洲峰会之机对部分拉美和加勒比国家实施排他性和歧视性做法,谴责美对古、委、尼实施经济制裁、金融封锁等单边强制措施,呼吁所有美洲国家在拉共体带领下通过对话与合作推进地区一体化进程。中方对此有何评论?
CCTV The Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America-People’s Trade Agreement (ALBA-TCP), held its 21st Summit in Havana, Cuba on May 27, 2022. The Final Declaration adopted by the alliance’s member states denounces the exclusionary and discriminatory treatment by the United States as the host country of the so-called 9th Summit of the Americas against some countries in Latin America and the Caribbean, rejects the imposition of coercive unilateral measures against Venezuela and Nicaragua, and the economic, commercial, and financial blockade against Cuba and calls on the genuine regional integration led by the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) through dialogue and cooperation. Do you have any comment?
赵立坚美洲玻利瓦尔联盟是有关拉美和加勒比国家为促进地区一体化进行的有益探索。该联盟成立以来始终致力于加强地区国家团结自强,鼓励成员国走独立自主道路。
Zhao Lijian The Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America-People’s Trade Agreement (ALBA-TCP) represents a useful exploration by countries in Latin America and the Caribbean for promoting regional integration. Since its founding, the organization has been committed to seeking development through solidarity among regional countries and encouraging its member states to follow a path of independent development.
拉美和加勒比国家共同体成立以来,坚持多边主义,在捍卫地区和平稳定、促进经济社会发展、维护发展中国家权益等方面发挥了重要作用。中方对此表示赞赏,并支持地区国家积极探索适合本地区的发展模式、推进一体化进程的努力。
Since its founding, CELAC has been committed to multilateralism and played an important role in upholding multilateralism, safeguarding regional peace and stability, promoting economic and social development and protecting the rights and interests of developing countries. China appreciates this and supports countries in the region in actively seeking a development model suited to the region and their efforts to promote integration.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。