中英对照:2022年5月30日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 30, 2022 [2]

其次,美国才是国际秩序的最大“破坏者”。美国固守“美国中心论”“美国例外论”,随意毁约退群。这已经成了家常便饭。美国不仅拒绝签署或批准联合国《儿童权利公约》和《消除对妇女一切形式歧视公约》,投票反对《移民问题全球契约》和《难民问题全球契约》,还独家阻挡联合国《禁止生物武器公约》核查议定书谈判。自20世纪80年代以来,美国退出了联合国人权理事会、世卫组织、联合国教科文组织、《巴黎协定》《伊核协议》《武器贸易条约》《中导条约》《开放天空条约》等17个国际组织或协议,其中还存在退了又返、返了再退的情况。就这样的美国,却堂而皇之地伪装成国际规则的“裁判员”,拿所谓规则“手电筒”去照别人,无视自己的“灯下黑”。当美方政客振振有词地拿着《联合国海洋法公约》说事时,不知道他们是否清楚,美国连《公约》缔约国都不是。
Second, the US is the top saboteur of the international order, who sticks to US centrism and exceptionalism and wantonly withdraws from treaties and organizations. It refuses to sign or ratify the United Nations Convention on the Rights of the Child and Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, voted against the Global Compact for Migration and the Global Compact on Refugees, and remains the sole party obstructing negotiations for a verification protocol to the Biological Weapons Convention. Since the 1980s, the US has withdrawn from 17 international organizations or treaties, including the UN Human Rights Council, the World Health Organization (WHO), the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), the Paris Agreement, the JCPOA, the Arms Trade Treaty, the INF Treaty, the Open Skies Treaty, among others with flip-flops regarding some of them. Such a country now shamelessly disguises itself as a referee of international rules, shining a spotlight on where others come short while turning a blind eye to its outright violations. When American politicians eloquently cite the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) to criticize other countries, are they aware of the fact that the US is not even a state party to the Convention?
第三,美国根本没有资格谈规则。在美国看来,国际规则向来从属于、服务于自身利益和霸权。美国在两者相符时拿规则做依据,相悖时视规则为空气。我想请美国回答几个问题:当美国肆意对主权国家发动战争、大搞“颜色革命”时,规则何在?当美国大肆施加非法单边制裁、陷有关国家民众于水火时,规则何在?当美国持续拖欠联合国10亿美元会费和14亿美元维和摊款时,规则何在?当美国大搞三边安全伙伴关系、四边机制,企图打造“印太版北约”祸乱亚太、破坏国际核不扩散体系时,规则何在?当美国打着所谓“民主”旗号搞阵营割裂的所谓“民主峰会”,将世界上一大半的国家排除在外时,规则何在?当世贸组织明确认定美对华关税战违反全球贸易规则,美国却不执行甚至阻挠世贸组织上诉机构任命新法官时,规则又何在?
Third, the US is in no position whatsoever to talk about rules. In the eyes of the US, international rules must be subordinate to and serve its interests and hegemony. When international rules happen to be consistent with US interests, they are cited as authority. Otherwise they are simply ignored. Here are some questions for the US to answer: when the US flagrantly waged wars on sovereign nations and instigated "color revolutions", was it following rules? When the US grossly slapped illegal unilateral sanctions, plunging people in the affected countries into disaster, was it following rules? When the US refuses to pay its long overdue $1 billion assessed contributions to the UN regular budget and $1.4 billion peacekeeping assessments, is it following rules? When the US strengthens AUKUS and Quad, and attempts to build an Indo-Pacific version of NATO to mess up the Asia-Pacific and undermine the international nuclear non-proliferation system, is it following rules? When the US hosted the so-called Summit for Democracy, which divided the world into two camps by inviting half and excluding the other half, was it following rules? When the US refused to implement the WTO ruling that its tariff war against China violates global trade rules, and blocked the appointment of new judges to the WTO’s Appellate Body, was it following rules?
最后,美国才是胁迫外交的集大成者。美国将国内法凌驾于国际法和国际规则之上,滥施非法单边制裁和长臂管辖。新冠肺炎疫情暴发以来,委内瑞拉、叙利亚、伊朗三国因为受到美国长期制裁,国内经济状况和医疗条件恶劣,疫情形势严峻。而美国非但没有停止制裁,反而进一步加码,使这些国家雪上加霜。国际社会愈发看清楚,美国标榜的市场竞争原则和国际经贸原则,只在对美有利时才会被美方遵守。美国政客嘴里说的是公平竞争、自由贸易,心里信奉的是“美国优先”,手上挥舞的是“美国大棒”。
Last but not least, the US is the master of coercive diplomacy. The US places its domestic law above international law and international rules, and willfully resorts to illegal unilateral sanctions and long-arm jurisdiction. Since the outbreak of COVID-19, Venezuela, Syria and Iran have been grappling with severe difficulties with a struggling economy and strained medical resources due to prolonged US sanctions. Under such circumstances, the US, rather than halting those sanctions, redoubled them, making things even worse for these countries. The international community sees with increasing clarity that the US only complies with the market competition principle and international trade rules it claims to champion when it suits US interests. While talking about a level playing field and free trade, US politicians actually believe in “America first” and wield a big stick of sanctions. 
我还想强调的是,新中国成立70多年以来,我们没有主动发起过一场战争,没有侵占过别国一寸土地。我们坚持通过对话谈判解决争端,已经同14个邻国中的12个以和平方式彻底解决陆地边界问题。作为世界第二大经济体,中国对全球经济增长的贡献率常年保持在30%左右,连续15年位居世界第一。中国已经成为联合国会费和维和经费的第二大摊款国,积极参与全球治理体系建设和改革,以实际行动维护联合国宪章精神和联合国权威。事实证明并将继续证明,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国也将始终同一切爱好和平、崇尚正义的国家一道,团结在联合国旗帜下,践行真正的多边主义,为世界普遍繁荣和人类共同进步持续贡献信心、智慧和力量。
I also want to stress that over the 70-plus years since the founding of the People’s Republic of China, we have not initiated any war or taken an inch of land from other countries. We call for resolving disputes through dialogue and negotiation, and has completely resolved all land boundary issues by peaceful means with 12 out of the 14 neighbors. As the second largest economy in the world, China has been contributing to over 30% to the world economic growth, ranking the top for 15 years running. China is now the second largest contributor to UN regular budget and peacekeeping assessments. We actively participate in the building and reform of the global governance system, and take real actions to honor the spirit of the UN Charter and the authority of the UN. Facts have proven and will continue to prove that China remains a builder of world peace, a contributor to global development and a guardian of international order. We will always stand in solidarity with all peace-loving and justice-pursuing countries under the UN flag, uphold true multilateralism, and continuously contribute confidence, wisdom and strength to universal prosperity and common progress of the humanity.
半岛电视台记者昨天,以色列极端分子在警察保护下,在东耶路撒冷袭击巴勒斯坦人,阻止他们进入阿克萨清真寺。以色列总理贝内特表示耶路撒冷是以色列的首都。中方一贯支持两国方案和东耶路撒冷作为巴勒斯坦的首都,发言人是否谴责以方言论?现在巴以局势逐渐恶化,如果不及时阻止以色列的暴行,严重的人道主义灾难不可避免。中方是否考虑采取实质行动保护巴勒斯坦人,维护地区的和平和稳定?
Al Jazeera Yesterday, Israeli extremists, protected by police, attacked Palestinians in East Jerusalem and prevented them from entering the Al-Aqsa Mosque. Israeli Prime Minister Bennett said that the whole of Jerusalem is the capital of Israel. China has always supported the two-state solution and East Jerusalem as the capital of Palestine. May I ask if you condemn the Israeli Prime Minister’s remarks? Now, the Palestinian-Israeli situation is gradually deteriorating. If Israeli atrocities are not stopped in time, a serious humanitarian disaster is inevitable. Is China considering taking substantive action to protect the Palestinians and protect regional peace and stability?
赵立坚近期,巴以局势特别是耶路撒冷局势持续紧张,中方对此深表忧虑。有关各方应该根据联合国有关决议,尊重和维护耶路撒冷宗教圣地的历史现状,避免采取任何单方面改变耶路撒冷宗教圣地历史现状的挑衅行动。中方多次强调,巴以冲突反复上演,根本原因在于“两国方案”迄未落实,巴勒斯坦人民独立建国的合理诉求长期无法实现。国际社会应增强紧迫感,积极推动巴以在“两国方案”基础上尽快重启和谈,早日实现巴勒斯坦问题的全面、公正和持久解决。
Zhao Lijian Lately there has been ongoing tension between Palestine and Israel, particularly in Jerusalem. China is deeply concerned over this. Parties concerned should act in accordance with relevant UN resolutions, respect and maintain the historical status quo of the holy sites in Jerusalem, and avoid taking any unilateral and provocative actions that change the historical status quo of the holy sites in Jerusalem. China has stressed many times that the underlying reason for the recurring conflicts between Israel and Palestine is the absence of the implementation of the two-state solution and long denial of the Palestinian people’s legitimate appeal of establishing an independent state. The international community should have a greater sense of urgency and work for the early resumption of peace talks between Palestine and Israel on the basis of the two-state solution, so as to achieve the comprehensive, just and lasting resolution of the Palestine question at an early date.
湖北广播电视台记者5月29日是第20个“国际维和人员日”。发言人能否进一步介绍中国参与联合国维和行动的情况?
Hubei Media Group May 29, 2022 was the 20th International Day of UN Peacekeepers. Could you talk about China’s participation in UN peacekeeping missions?
赵立坚联合国维和行动是促进国际和平与安全的重要手段。70多年来,联合国先后开展了70多项维和行动,超过百万名工作人员集结在联合国旗帜下,为维护和恢复地区和平、协助解决地区冲突作出了突出贡献,蓝盔部队成为和平与希望的象征,受到国际社会的普遍赞誉。
Zhao Lijian UN peacekeeping missions are important means to advance international peace and security. Over the past seven decades or so, the UN has conducted over 70 missions, rallying more than one million peacekeepers under the UN flag and making outstanding contributions to safeguarding and restoring regional peace and assisting in the resolution of regional conflicts. The Blue Helmets have become a symbol of peace and hope, winning wide acclaim from the international community.
中国于1990年向联合国派出军事观察员,拉开了参加联合国维和行动的帷幕。中国于1992年派出首支成建制的“蓝盔部队”,参加联合国维和行动。30多年来,中国军队已派出官兵近5万人次,赴20多个国家和地区参加联合国维和行动,先后有16名官兵献出宝贵生命。目前,中国是联合国第二大维和摊款国和安理会常任理事国中第一大出兵国,共有2200多名中国官兵在8个维和任务区执行任务。中国“蓝盔”成为联合国维护和平的关键力量。中国维和官兵恪守联合国宪章宗旨原则,严格按照授权行事,忠实履行维和使命,为维护世界和平、促进共同发展作出重要贡献。
In 1990, China sent military observers to the UN, which marked the beginning of its participation in UN peacekeeping operations (UNPKOs). In 1992, China dispatched its first formed military unit of Blue Helmets to participate in UNPKOs. Over the past three decades, China has sent nearly 50,000 peacekeepers to participate in UNPKOs in more than 20 countries and regions. A total of 16 Chinese peacekeepers have made the ultimate sacrifice. China is the second largest contributor to UN peacekeeping assessments and the largest troop contributor to peacekeeping operations among the five permanent members of the Security Council. As we speak, more than 2,200 Chinese officers are working in eight peacekeeping mission areas. Chinese Blue Helmets have become a key force in the UN’s peacekeeping efforts. Chinese peacekeepers adhere to the purposes and principles of the UN Charter, act in strict accordance with their mandate, and faithfully fulfill peacekeeping missions, making important contributions to safeguarding world peace and promoting common development.
当前,在新冠肺炎疫情与地区热点、族群矛盾、恐怖主义等威胁相互叠加的背景下,联合国维和行动的作用与意义进一步凸显。中方将继续同国际社会密切合作,推动提高联合国维和行动效力和效率,为维护国际和平与安全发挥更大作用。同时,联合国维和行动离不开所有成员国的共同支持。我们也呼吁个别国家及时足额缴纳拖欠的14亿美元维和摊款,不要因为一己之私影响联合国维和行动的正常开展。
Against the backdrop of the COVID-19 pandemic overlapping with a host of threats including regional hotspot issues, ethnic strife and terrorism, the role and significance of UNPKOs have become more prominent. China will continue to work in close cooperation with the international community to increase the efficacy and efficiency of UNPKOs so that they can play a bigger role in safeguarding international peace and security. At the same time, UNPKOs rely on the support of all member states. We hope a certain country will pay its overdue $1.4 billion peacekeeping assessments in full without further delay and avoid hindering the normal operation of UNPKOs for selfish interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。