中英对照:2022年5月30日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 30, 2022

《北京青年报》记者5月28日,美国国务卿布林肯发表声明称,中国政府对联合国人权高专巴切莱特访华设置条件,对访问进行限制和操弄,美方对此表示关切。请问中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily US Secretary of State Antony Blinken issued a statement on May 28, saying that the US is concerned about the conditions China imposed on the visit to China by the UN High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet and China’s efforts to restrict and manipulate the visit. What is China’s comment?
赵立坚应中国政府邀请,联合国人权事务高级专员巴切莱特于5月23日至28日对中国进行访问。这是一次增进了解之旅、加强合作之旅、正本清源之旅。访问期间,巴切莱特高专参访了广州和新疆,通过会见会谈、座谈交流、实地走访等多种形式,全面加深了对中国人权发展道路的理解和认同,亲身感受了一个社会安全稳定、发展持续向好、人民安居乐业的真实新疆。
Zhao Lijian At the invitation of the Chinese government, UN High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet visited China from May 23 to 28. China believes that this visit has enhanced understanding and cooperation, and clarified misinformation. After meetings and talks, conversations and field trips in Guangzhou and Xinjiang, the High Commissioner had a deeper understanding and recognition of China’s path for human rights development, and had first-hand experience of Xinjiang’s reality with social security and stability, sound and sustained development and people’s well-being.
在事实和真相面前,所有的涉疆谎言谣言都不攻自破。但总有一些“装睡的人”,是怎么捅也捅不醒的。美国对新疆事实真相视而不见,充耳不闻,又拿出来那些早已被戳穿无数遍的谎言谣言,老调重弹,对中国抹黑攻击。可笑的是,他们又编造新的谎言,声称中方限制和操纵此访。事实上,巴切莱特高专在访华期间的活动安排均是根据她本人的意愿,经双方充分协商进行的。巴切莱特高专在新闻发布会上也表示,访华期间进行了不受监督的广泛交流。所以,何来限制?何来操纵?事实上,真正想操纵此访的,恰恰是美方。从一开始极力要求巴切莱特高专访华的是美国,为巴切莱特高专访华设置种种条件的也是美国,现在攻击抹黑巴切莱特高专访问的还是美国。因此,大家可以看出,美国根本不关心什么人权状况,只是想拿着人权当幌子,不断污蔑诋毁、打压遏制中国。美国的虚伪面目和政治图谋早已被世人看得清清楚楚。
All lies and rumors related to Xinjiang have fallen apart in front of facts and truth. But as the saying goes, “You cannot wake up someone who is only pretending to be asleep.” Turning a blind eye and a deaf ear to the facts and truth about Xinjiang, the US rehashed the false claims that had already been debunked countless times in an attempt to smear and attack China. Ridiculously, this time they made up new lies that China has restricted and manipulated the visit. In fact, all the activities and arrangements of High Commissioner Bachelet during her stay in China were decided in accordance with her will and based on full consultation of the two sides. The High Commissioner also said at the press conference that she had unsupervised and extensive meetings during the visit. Where is restriction and manipulation to speak of? To find the one trying to manipulate this visit, look no further than the US. It is the one and the same US that was most vocal about the High Commissioner’s visit to China at first, imposed various kinds of conditions for the agreed visit, and ultimately attacked and slandered the visit after it was made. This once again proves that the US does not care about human rights conditions whatsoever. What it really wants is to use human rights as a pretext to constantly denigrate China and hold it down. Such hypocrisy and political scheme of the US has long been seen through by the whole world.
反观美国自身的人权状况就像“皇帝的新衣”。近日得克萨斯州校园发生的恶性枪击事件尤其令人痛心。美国广大普通公民,包括少年儿童的生命权都难以得到保障。我可以给大家几个数字,2001年以来,美国在约80个国家以“反恐”之名,或发动战争,或开展军事行动,造成包括30万平民在内的超过80万人死亡。美国在全球各地设立关塔那摩这样的“黑监狱”,未经审判就将人长期任意拘押,施加酷刑或虐待。美国国内种族主义根深蒂固,非洲裔亚洲裔等少数族裔面临系统性种族歧视。美国对国内严重的侵犯人权问题视而不见,又有什么资格对别国指指点点、横加干涉?在此,我们要求人权高专办对美国存在的人权问题开展调查并提交报告。
By contrast, the human rights conditions in the US are like “the emperor’s new clothes”. The recent malicious shooting at a school in Texas is particularly heart-wrenching. The right to life of ordinary people, including children and teenagers, cannot be guaranteed in the US. I’d like to share some figures with you. Since 2001, the US waged wars or conducted military operations in about 80 countries in the name of counter-terrorism, which killed more than 800,000 people including about 300,000 civilians. The US set up black sites like the Guantanamo Bay prison across the world, where people are arbitrarily detained without trial for long periods of time and subject to torture and ill treatment. Racism in the US is deeply entrenched and racial minorities like African Americans and Asian Americans have to live with systemic racial discrimination. Shutting eyes to grave human rights violations at home, what rights does the US have to act like a patronizing judge and interfere in other countries’ affairs? We ask the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) to conduct investigations into and submit reports on US’ human rights problems.
彭博社记者中方对上周六晚联合国人权高专访疆后召开的记者会有何评价?高专在记者会上提出,反恐和去极端化行动不应与人权冲突。中方对此有何回应?
Bloomberg In relation to the press conference on Saturday evening, what’s the takeaway for China on this? There were some recommendations from the High Commissioner. For example, she talked about how anti-terrorism and de-radicalization should not be in conflict with human rights. What’s your comment?
赵立坚刚才我向大家介绍了巴切莱特高专访华的有关情况,她本人也召开了记者会。巴切莱特高专访问期间,特别是访问新疆期间,新疆自治区全面介绍了新疆反恐和去极端化举措和有关的成效。高专本人观看了反恐和去极端化斗争主题展览,详细了解了新疆反恐和去极端化的法律和政策框架、实践及成效。暴恐是对新疆各族人民人权的最大伤害,反恐去极端化是对新疆各族人民人权的最大保护。我可以告诉大家的是,新疆已经连续5年多没有发生暴恐案件,社会安全稳定,发展持续向好,人民安居乐业。这是新疆反恐和去极端化工作取得显著成效最好的说明。相信访问过新疆的外国各界人士就像高专本人一样,都能够得出客观公正的结论。
Zhao Lijian I briefed you on High Commissioner Bachelet’s visit to China just now. She also held a press conference on that. During High Commissioner Bachelet’s visit here, especially in Xinjiang, the authorities of the Autonomous Region has made comprehensive presentation on the measures and achievements of counter-terrorism and de-radicalization. High Commissioner Bachelet toured an exhibition on counter-terrorism and de-radicalization, learning in detail the legal and policy frameworks, practices, and achievements of counter-terrorism and de-radicalization in Xinjiang. Violence and terrorism have inflicted the greatest harm on the human rights all ethnic groups in Xinjiang, and counter-terrorism and de-radicalization is the greatest protection for the human rights of all ethnic groups in Xinjiang. I can tell you that there has been no violent terrorist attack in Xinjiang for five consecutive years. The region now enjoys security, stability, development and prosperity, and the people there live a happy and fulfilling life. This is the best illustration of the effectiveness of Xinjiang’s counter-terrorism and de-radicalization efforts. I believe that foreigners from all walks of life who have visited Xinjiang, like the High Commissioner herself, will be able to draw objective and fair conclusions.
我还想告诉大家的是,中方高度重视联合国人权事务,愿为促进国际人权事业作出努力。在此访过程中,中方同人权高专办就深化双方合作充分交换了意见,达成广泛共识。双方商定建立年度高级别战略对话机制,讨论国际、地区和国别层面共同关心的人权问题;成立工作小组,就发展与人权、工商业与人权、减贫与人权、反恐与人权、少数群体权利、数字空间与人权、人权司法保障等议题开展合作;中方愿为联合国人权工作提供更多支持。这些具体举措不仅有助于推动中国同人权高专办合作,也是中国为国际人权事业发展作出的新贡献。
I also want to say that China attaches great importance to the UN human rights affairs and stands ready to contribute to advancing the international human rights cause. During the visit, the Chinese side and the OHCHR had thorough exchange on deepening cooperation and reached broad consensus. The two sides have agreed to hold annual senior strategic meetings to discuss national, regional and international human rights issues of common interest. And the two sides have agreed to establish a working group to facilitate human rights cooperation in such areas as development and human rights, business and human rights, poverty alleviation and human rights, counter-terrorism and human rights, rights of minorities, digital space and human rights, judicial and legal protection and human rights. China is willing to provide greater support to the human rights work of the UN. Such concrete measures not only are conducive to the cooperation between China and the OHCHR, but also represent China’s new contribution to the international human rights cause.
深圳卫视记者美国国务卿布林肯在近期发表的对华政策演讲中称,中国对国际秩序构成“最严重、长期性挑战”。美国必须捍卫和改革以规则为基础的国际秩序。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV In his recent speech on the US administration’s approach to China, US Secretary of State Antony Blinken said that China poses “the most serious long-term challenge to the international order” and that the US “must defend and reform the rules-based international order”.  Do you have any comment?
赵立坚布林肯对华政策演讲可谓是满篇谎言、颠倒黑白,其中攻击中国的“根据”恰恰是当今美国的所作所为。对国际秩序构成“最严重、长期性挑战”的帽子美国自己戴着最合适。美方口中鼓吹的“以规则为基础的国际秩序”,说穿了就是“以美国规则为基础的国际秩序”,是用“家法帮规”主宰世界的“霸权秩序”。上周我的同事已经就他的演讲作出回应。今天我愿意列举一些事实和数字,帮助大家进一步看清美方的谎言谬论及其虚伪面目。
Zhao Lijian This speech misrepresents facts with a long list of lies. The attacks on China mirror exactly what the US has been doing. It is no other than the US that poses “the most serious long-term challenge to the international order”. The “rules-based international order” it touts is actually the “US rules-based international order”, a hegemonic order to dominate the world with its house rules. Last week my colleague already responded to the speech. Today I would like to take this opportunity to further reveal the hypocrisy of the US by debunking some of its lies and fallacies with facts and figures.
首先,美国对以联合国宪章和国际法为基础的国际秩序毫无敬畏。美国建国200多年仅有16年没有打仗,成为当前国际和平稳定的最大乱源和国际秩序最大不稳定因素。美国声称将捍卫联合国宪章确立的自决、主权及和平解决争端等概念,但他们实际上是说一套做一套。正如美国作家威廉·布鲁姆在《民主:美国最致命的输出》一书中指出,二战结束以来,美国试图推翻50多个外国政府,粗暴干涉至少30个国家的民主选举。根据美国布朗大学报告,仅2001年以来,美国以“反恐”之名发动的战争和开展的军事行动已经夺去超过80万人的生命,仅阿富汗、伊拉克、叙利亚等受害国就产生2000多万难民。
To start, the US has zero reverence for the international order underpinned by the UN Charter and international law. Throughout its over two-century-long history, the country has only witnessed 16 years free from war. It is the largest source of disruption threatening the international peace and stability and the greatest destabilizing element in the international order. The US claims that it will defend “concepts like self-determination, sovereignty, the peaceful settlement of disputes” enshrined in the UN Charter. However, it always says one thing and does another. As the American writer William Blum pointed out in his book America’s Deadliest Export: Democracy, since the end of World War II, the US has attempted to overthrow more than 50 foreign governments and grossly interfered in democratic elections in at least 30 countries. According to a report by Brown University, since 2001, the US-waged wars and military operations in the name of counter-terrorism have claimed over 800,000 lives and turned more than 20 million people into refugees in countries including Afghanistan, Iraq and Syria alone.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。