
翻译数据库
中英对照:2022年5月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 11, 2022 [4]
发布时间:2022年05月11日
Published on May 11, 2022
要和平不要动荡、要团结不要分裂、要合作不要对抗。这是地区国家共同心声,也是国际社会普遍愿望。无论美国如何伪装,谎言终会被戳穿。煽动阵营对立、制造动荡紧张的行径注定不得人心。亚洲国家有深刻的历史记忆和明辨是非的眼睛,绝不会让本地区成为大国博弈的棋盘,也绝不会成为大国对抗的棋子。
It is the common aspiration of regional countries and shared hope of the international community to seek peace, solidarity and cooperation rather than turmoil, division and confrontation. No matter how lies are disguised, they will be debunked at the end of the day. Attempts to provoke bloc confrontation and create turbulence and tension will gain no support. Asian countries have a deep memory of history and can tell right from wrong. We will never allow the region to be used as a chessboard for major-power rivalry, and Asian countries will not become a chess piece for major-power confrontation.
法新社记者第一个问题,美国总统拜登表示他正在探讨终止对华关税的办法,但尚未作出决定。美方是否与中国接触,就此事进行讨论?第二个问题,联合国人权高专巴切莱特女士的发言人表示她将于5月底抵华。外交部能否确认高专访华的具体日期?
AFP US President Biden has said that he’s exploring ways to end trade tariffs on China, but no decision has been made yet. Has the US side approached China for discussions on this? Second question, can the foreign ministry confirm the date on which the UN human rights High Commissioner Michelle Bachelet would arrive in China? A spokesperson for her has said that she’s expected to arrive in late May, but is there an exact date for her arrival?
赵立坚关于第一个问题,我注意到有关报道,有关经贸的具体问题,请你向主管部门询问。
Zhao Lijian We have noticed relevant reports on your first question. Please ask competent authorities for the questions on trade and economy.
在这里我可以告诉你的是,中美经贸合作的本质是互利共赢。贸易战、关税战没有赢家。美方单边加征关税不利于中国,不利于美国,也不利于世界。我还可以引用中国驻美国大使秦刚最近在接受美国《福布斯》杂志采访时提到的一组数据:
Here I can tell you that China-US economic and trade cooperation is mutually-beneficial and win-win in nature. There is no winner in a trade war or tariff war. Tariffs imposed unilaterally by the US on China are not in the interest of China, the US or the whole world. I would like to quote Chinese Ambassador to the US Qin Gang here. He mentioned some figures in a recent interview with Forbes.
贸易战到目前为止并没有减少美国的贸易逆差。相反,贸易战让美国公司和美国消费者增加了开支。自关税生效以来,已使美国公司损失超过1.7万亿美元,每年还使美国家庭开支增加1300美元。此外,贸易战启动以来的前3年,即2018年、2019年和2020年,这3年里美国每年对中国的出口都低于贸易战前,即2017年的水平。这期间美国丢失了多少工作岗位呢?超过24万个。这些数字可以充分说明,贸易战对谁都没有好处。美国政府是时候重新考虑并尽早取消这些加征的关税了。
The tariff war so far hasn’t reduced the trade deficit of the US. On the contrary, it brings more costs to American companies and American consumers. It cost American companies 1.7 trillion US dollars. And it costs American households 1,300 US dollars each year since the tariffs took effect. Besides, since 2018 when the tariff war was launched, in the first three years — the years 2018, 2019, 2020 — US export to China of each year was below the level of the year 2017, a year before the trade war was launched. So how many jobs does it cost? More than 240,000 jobs in the US. The figures fully demonstrate that the tariff war does no good to anyone. I think it’s time for the US administration to reconsider and to cancel it as early as possible.
关于第二个问题,中方欢迎联合国人权高专巴切莱特女士5月访华并参访新疆。高专办先遣组已经抵华,目前正根据相关防疫要求进行隔离,但是他们已经着手开展工作。双方正在就访问的具体安排进行协商。
As to your second question, China welcomes High Commissioner Ms. Bachelet’s visit to China, including Xinjiang, in May. The preparatory team of the Office of the High Commissioner for Human Rights has arrived in China and is in quarantine as required by COVID protocols. They have begun their work already. The two sides are holding consultations on the detailed arrangement for the visit.
路透社记者你刚才提到,中国政府从自身国情出发制定并实施“动态清零”政策。但我们近期也听到一些质疑这项政策的声音。中方对此有何评论?
Reuters Earlier you said that the Chinese government decides on the dynamic zero-COVID policy according to its own circumstances. But we have learned that some people have recently questioned this policy. What is China’s comment on this?
赵立坚我刚才已经就当前中国的疫情防控形势和“动态清零”总方针说得非常充分了。我也可以清楚地告诉你,不管疫情防控有多少困难,中国政府、中国人民有充分信心能够打赢疫情防控这场硬仗。我们完全有基础、有条件、有能力实现“动态清零”。
Zhao Lijian I already talked at great length about China’s COVID situation and dynamic zero-COVID policy. I can tell you unequivocally that no matter how many difficulties lie ahead, the Chinese government and people have every confidence in winning this hard battle. We have the foundation, the conditions and the capability to achieve dynamic zero-COVID.
关于你提到的一些不同声音,我刚才也表明了中方立场。我相信中国的“动态清零”总方针是最适合中国的疫情防控政策。
With regard to the different views of some people, I also stated China’s position just now. I’m convinced that the dynamic zero-COVID policy suits China best.
印度报业托拉斯记者昨天,你对斯里兰卡的局势发展,特别是不断恶化的经济、政治状况作出了评论。你可以对斯里兰卡总理马欣达•拉贾帕克萨辞职发表评论吗?中国如何看待斯里兰卡当前的政治局势?
PTI Yesterday, you made a comment on the evolving situation in Sri Lanka, especially the deteriorating conditions politically and economically. Can you comment on the resignation of Prime Minister Mahinda Rajapaksa? Probably you could also comment on how China sees the current political situation in Sri Lanka.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。