中英对照:2022年5月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 11, 2022 [2]

赵立坚我看到了有关报道,对此表示震惊。有关的具体情况我不了解。作为原则,我想告诉你的是,中方一贯坚决反对并强烈谴责针对正常履行职责的新闻记者的暴力行为。我们希望有关事件依法、公正得到处理。
Zhao Lijian I was shocked to read the reports. I am not aware of the specific situation. I can say that in principle, China consistently rejects and strongly condemns violence against journalists doing their job. We hope the incident will be handled in a just manner according to law.
彭博社记者关于世卫组织总干事表态的追问。你可否具体回应其关于中国防疫政策的相关表态?
Bloomberg Just to follow up your first answer on the statement from the World Health Organization chief. Do you have a specific response to his statement about China’s policies?
赵立坚我刚才非常清楚地表明了中国政府的有关立场。我们希望有关人士能够客观理性看待中国的疫情防控政策,能够更多地了解事实,不要发表不负责任的言论。
Zhao Lijian I just stated the Chinese government’s position very clearly. We hope relevant people will look at China’s COVID policy in an objective and rational light, learn more about the facts, and refrain from making irresponsible remarks.
深圳卫视记者近日,“全球发展倡议之友小组”在纽约联合国总部举行高级别视频会议,与会多国代表积极评价习近平主席提出全球发展倡议对应对全球挑战、落实2030年联合国可持续发展议程的重大意义。请问发言人对此有何评论?
Shenzhen TV The High-Level Virtual Meeting of the Group of Friends of the Global Development Initiative (GDI) was held at the UN Headquarters the other day. Representatives of many countries at the meeting commended the significance of the GDI put forward by President Xi Jinping in responding to global challenges and implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development. What is your comment on this?
赵立坚当今世界,和平受到冲击,发展陷入困境。面对各种新的全球性挑战,习近平主席相继提出全球发展倡议、全球安全倡议等一系列重大理念主张,从构建人类命运共同体高度,为推动建立更加公正合理的全球治理体系提出了中国方案,为维护共同安全、促进共同发展擘画行动路线图。习近平主席提出的一系列重大倡议根植于中华文明的深厚土壤,来源于中国共产党领导14亿中国人民推进中国特色社会主义建设的伟大实践,充分彰显了习主席心系世界和平发展事业的国际主义情怀和大国领袖风范,体现出强大的国际影响力、感召力和塑造力。
Zhao Lijian In today’s world, peace is under attack and development is in distress. Amid all kinds of new global challenges, President Xi Jinping put forward a series of major theoretical proposals including the Global Development Initiative (GDI) and the Global Security Initiative (GSI). With a view to building a community with a shared future for mankind, he provided China’s solution to make the global governance system more equitable and reasonable, and outlined the roadmap for actions to defend common security and promote common development. The major initiatives proposed by President Xi Jinping are rooted in the Chinese civilization and derived from the great practice of the building of a socialist country with Chinese characteristics by 1.4 billion Chinese people under the leadership of the Communist Party of China. They have fully demonstrated President Xi’s internationalist perspective with concerns for world peace and development and the demeanor of a leader of a major country, and enjoy the far-reaching influence and appeal in the world.
习近平主席的系列重要理念和主张在国际社会引发强烈共鸣,获得了广泛支持呼应。巴基斯坦总统阿里夫·阿尔维、埃及前总理伊萨姆·沙拉夫、英国知名学者马丁·雅克、斯蒂芬·佩里、马丁·阿尔布劳,他们近日接受采访时表示,习主席从深邃的历史视角和深厚人民情怀出发,用通俗易懂的语言阐释了人类命运共同体等具有深刻哲学内涵的理念。中国在构建人类命运共同体方面发挥着引领作用,这不仅体现在硬实力方面,也体现在道德和价值观方面,对世界具有鼓舞和示范意义。西方应响应人类命运共同体理念、参与中国发展、分享中国机遇,在互学互鉴中实现共同进步。你刚才提到“全球发展倡议之友小组”高级别视频会议,我们看到与会各国代表高度赞赏中方为促进落实可持续发展目标发挥的引领作用。联合国秘书长古特雷斯表示,围绕全球发展倡议开展的讨论可以促进各国在发展领域取得进展。各方都认为,在新冠疫情持续蔓延、地缘政治冲突和国际局势复杂演变的背景下,该倡议将有力推动国际社会重新聚焦发展、加快落实2030年议程。
The series of important ideas and propositions of President Xi Jinping have evoked heated resonance in the international community and won extensive support. President Arif Alvi of Pakistan, Former Prime Minister Essam Sharaf of Egypt, and well-known British scholars including Martin Jacques, Stephen Perry and Martin Albrow said in recent interviews that President Xi elaborated the concepts with deep philosophical connotations including the community with a shared future for mankind in plain language from a perceptive historical standpoint and profound feelings for the people. China’s leadership in building a community with a shared future for mankind is not only reflected in a pragmatic sense, but also in a moral and value sense. It is encouraging and inspiring for the whole world. The West should respond to the idea of a community with a shared future for mankind, participate in China’s development, share in China’s development opportunities and achieve common development in mutual learning. At the High-Level Virtual Meeting of the Group of Friends of the Global Development Initiative (GDI) you mentioned, participants from all countries highly commended China’s leading role in promoting the implementation of sustainable development goals. UN Secretary-General António Guterres said that the discussions through the GDI can help move the needle on development progress across all countries. All parties agree that amid the ongoing pandemic, geopolitical conflict and complex and evolving international situation, the GDI will push the international community to refocus on development and speed up the implementation of the 2030 Agenda.
中方一贯秉持人类命运共同体理念,响应国际社会求和平、谋合作、促发展的共同心声,致力于为世界和平与安全提供更多公共产品,发挥更大积极作用。我们愿同所有爱好和平、谋求发展的国家一道,积极践行全球发展倡议和全球安全倡议,加强团结合作,携手应对挑战,努力为世界开辟美好未来。
Guided by the vision of a community with a shared future for mankind, China responds to the common aspiration of the international community for peace, cooperation and development, and is committed to providing more public goods and playing a bigger positive role for world peace and security. We are ready to work with all countries that love peace and seek development to actively implement the GDI and the GSI, strengthen solidarity and cooperation, jointly meet challenges and create a better future for the world.
彭博社记者你刚才说,中国当前的防疫政策是保护人民的生命,特别是老年人和有基础疾病的人群。那么为什么中国没有采取更多措施为老年人注射疫苗?此外,从香港的情况可以看出,mRNA疫苗预防传播、重症和死亡的效果略好。为什么中国内地没有批准mRNA疫苗?
Bloomberg You’re citing your initial remarks that China’s COVID policies are to protect people’s lives, especially the elderly and those who have underlying conditions. In that situation, why hasn’t China done more to vaccinate the elderly? Secondly, why hasn’t China approved mRNA vaccines which was shown in Hong Kong to be slightly better at both preventing transmission, severe illness and preventing death?
赵立坚你提到的两个问题都是很具体的专业问题,我建议你向中方主管部门询问。据我了解,中国在老年人疫苗接种方面做得还是相当好的,比很多国家免疫的水平都要高。关于你关心的具体问题,我们也有相关的专家,你可以向他们去询问。
Zhao Lijian Both questions concern very specific technical aspects. So I would like to refer you to the competent Chinese authorities. To my knowledge, China has done a good job vaccinating the elderly, whose inoculation rate is higher than that of many other countries. As to your specific questions, I suggest you ask relevant Chinese experts.
《中国日报》记者据报道,澳大利亚外长佩恩近日在布里斯班会见所罗门群岛外长马内莱。佩恩表示,澳一贯尊重所主权决定,但对中所安全合作协议缺乏透明度深感关切。请问中方对此有何评论?
China Daily Australian Minister of Foreign Affairs Marise Payne met her Solomon Islands’ counterpart in Brisbane the other day. Payne said that Australia has been consistent and clear in stating its respect for Solomon Islands’ sovereign decision-making, but has reiterated its deep concerns about the security agreement with China, including the lack of transparency. Does the Chinese side have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。