
翻译数据库
中英对照:2022年5月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 11, 2022 [3]
发布时间:2022年05月11日
Published on May 11, 2022
赵立坚我注意到有关报道。包括所罗门群岛在内的太平洋岛国都是主权独立国家,不是哪个国家的“后院”。既然澳方宣称“尊重所主权决定”,就应该言行一致,说到做到,停止对所方行使主权权利、自主开展对外合作说三道四,停止施压胁迫。
Zhao Lijian I have noted relevant reports. Pacific Island countries including Solomon Islands are all independent sovereign nations. They are not the backyard of any country. Since Australia claims to respect Solomon Islands’ sovereign decision-making, then it should match its words with actions and stop making wanton comments on the latter’s exercise of sovereign rights in pursuing international cooperation independently and stop resorting to pressure and coercion.
中方已经多次介绍中所安全合作相关情况。我愿再次重申,中所自主商签政府间安全合作框架协议,是两个主权国家的神圣权利,是正常的执法安全合作,符合国际法和国际惯例。中所安全合作公开透明,不针对第三方,与所方同其他伙伴的合作以及地区现有机制并不冲突,符合所方和南太平洋地区共同利益。所谓中国在所建立军事基地的说法,完全是少数别有用心的人编造出来的假消息。
The Chinese side has repeatedly shared information on its security cooperation with Solomon Islands. I would like to reiterate that it is the sacred right of two sovereign countries to independently conclude through consultation agreements like the inter-governmental framework agreement on security cooperation between China and Solomon Islands, which is normal law enforcement and security cooperation in keeping with international law and customary international practice. China-Solomon Islands security cooperation is open, transparent and not targeted at any third party. It does not contradict Solomon Islands’ cooperation with other partners or existing regional mechanisms. It serves the common interests of Solomon Islands and the South Pacific region. The rumor that China will build a military base in Solomon Islands is pure disinformation fabricated by a few individuals with ulterior motives.
我想强调的是,澳大利亚在没有同岛国沟通协商的情况下,与美国、英国等域外国家拼凑军事集团,刺激军备竞赛,并给南太地区带来核扩散风险。澳方有关做法才是不公开、不透明的暗箱操作。地区国家普遍对此深感关切。澳方应该反躬自省,改弦更张。
I want to stress that Australia, without communicating and consulting with Pacific Island Countries, put together a military group with the US and the UK, both non-regional countries, spurred an arms race, and brought nuclear proliferation risks to the South Pacific. Australia’s shady maneuver in the true sense is neither open nor transparent. Countries in the region are all deeply concerned about this. Australia should reflect on its behavior and change course.
《环球时报》记者据柬埔寨媒体报道,柬日前在金边王宫对面发现一枚重约一吨、装填约500公斤炸药的美国重型炸弹。仅今年4月,柬扫雷行动中心就在境内发现至少5枚未爆炸的美航空炸弹,每枚重量均超过200公斤。柬学者指出,所谓美国版的全球和平与民主建立在虚伪、欺骗和在世界各地煽动暴力上,带来的只有混乱、不稳定和对弱小国家和平与安全的威胁,呼吁美方不要打着民主和人权的幌子干涉他国内政,以双标制造混乱和动荡,破坏和平、民主和人权。请问中方对此有何评论?
Global Times According to Cambodian media reports, a US-made bomb weighing almost one ton containing more than 500 kilograms of explosives was uncovered opposite the Royal Palace in the capital Phnom Penh the other day. In April this year alone, at least five unexploded US aerial bombs were discovered in Cambodia by the Cambodian Mine Action Center, each weighing more than 200 kilograms. Some local scholars pointed out that the US self-styled global peace and democracy is built on hypocrisy, deception and violence incited all over the world, and only brings chaos, instability and threats to the peace and security of countries smaller in size with less power. They called on the US not to interfere in other countries’ internal affairs in the name of democracy and human rights, or use double standards to create chaos and turbulence, which undermines peace, democracy and human rights. What is China’s comment?
赵立坚我也看到有关消息。越战期间,美国曾在越南、老挝、柬埔寨等东南亚国家动用集束炸弹和生化武器,犯下的罪行罄竹难书、令人发指。
Zhao Lijian I have also noted relevant information. During the Vietnam War, the US used cluster bombs and bio-chemical weapons and committed heinous crimes in Southeast Asian countries including Vietnam, Laos and Cambodia.
我来之前做了一些家庭作业。这里我想给大家举几个例子。美军当年在越南本土使用逾1500万吨炸弹、地雷和炮弹,其中约80万吨未爆炸,散落在越南近20%的国土范围内。越战结束后40多年间,遗留未爆炸弹已造成4万多人死亡、6万多人受伤,相当于每年有约1000人死亡、1500人受伤。按照目前的清理速度,这些炸弹估计需要300年才能完全清除。美国为破坏“胡志明小道”在越南投放约200万加仑落叶剂,造成近500万越南人感染,40万人死亡,约200万人罹患癌症或其他疾病,很多孩子出生时即畸形、残疾。
I did my homework before coming here and I have some examples to share. Back then, the US used more than 15 million tons of bombs, landmines and shells in Vietnam, of which about 80,000 tons are unexploded and remain scattered in nearly 20% of the country’s territory. Over the more than 40 years after the end of the Vietnam War, the unexploded ordnance has killed more than 40,000 people and wounded more than 60,000, or about 1,000 and 1,500 respectively per year. By the current speed of removal, these explosives are expected to be cleared in 300 years. The US sprayed about two million gallons of Agent Orange in Vietnam to destroy the Ho Chi Minh Trail, which infected nearly five million Vietnamese and killed 400,000 people. About two million people got cancer or other diseases. And many children were born with congenital deformity and disabilities.
在老挝,美军共投掷2.7亿颗、总重200万吨的炸弹,相当于当时老挝人口每人一吨,每人135颗炸弹。其中近30%约8000万颗未爆炸,散落在老挝37%国土范围内。战后每年都发生百余起误触事件,已造成2万多人死亡,严重拖累当地经济社会发展。老挝47个最贫困地区中,有46个位于未爆炸炸弹密集区域。
In Laos, the US troops dropped 270 million bombs, weighing two million tons together, meaning one ton or 135 bombs for each people in the country. About 80 million bombs, or nearly 30% of the total, did not detonate and are still buried in 37% of Laos territory. More than 100 incidents of unintentional detonation occur each year after the war, killing a total of over 20,000 people already. That has also taken a heavy toll on local socioeconomic development. In Laos, 46 out of the 47 most impoverished districts are located in areas heavily contaminated by unexploded ordnance.
据美国耶鲁大学不完全统计,1965年10月至1973年8月,美国共在柬埔寨投放超过270万吨爆炸物。柬埔寨政府数据显示,自1979年至2021年,地雷等未爆炸物造成近2万柬埔寨人丧生,4.5万余人伤残。美国动辄把保护东南亚国家民主人权挂在嘴边,请他们先把这些没有爆炸的炸弹清除再说。
The still-incomplete data of Yale University reveals that from October 1965 to August 1973, the US dropped 2.7 million tons’ worth of ordnance on Cambodia. Statistics of the Cambodian government show that from 1979 to 2021, nearly 20,000 people were killed and more than 45,000 people were crippled by unexploded ordnance including landmines. The US keeps talking about defending democracy and human rights in Southeast Asian countries. They should not profess this until they remove all the unexploded bombs.
更令人痛心的是,上世纪的悲剧仍在新世纪上演。过去20年,美军在叙利亚、伊拉克等国发动超过9万次空袭,导致约4.8万名平民丧生。
But sadly, tragedies of the last century are being repeated in the new era. In the past two decades, the US military has launched over 90,000 air strikes on Syria, Iraq and other countries, killing approximately 48,000 civilians.
历史证明,美国一贯破坏规则秩序,制造暴力冲突,实施胁迫外交。美国四处给人扣上“胁迫”“军事化”等帽子,打着“民主”“人权”“规则”的幌子拉帮结伙、煽动对抗。这是典型的美式“双标”。美国这样做,维护的是美国霸权和“帮规”,损害的是广大中小国家的根本利益。
History has proven that the US is a destroyer of rules and order, a maker of violence and conflict, and a perpetrator of coercive diplomacy. It is typical US-style “double standard” for the US to pin the label of “coercion” and “militarization” on others while forming small cliques and instigating confrontation in the name of democracy, human rights and rule. What the US defends is its own hegemony and “house rules” at the expense of the fundamental interests of small- and medium-sized countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。