
翻译数据库
中英对照:2022年5月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 11, 2022
发布时间:2022年05月11日
Published on May 11, 2022
凤凰卫视记者世卫组织总干事谭德塞昨天在记者会上对中国境内对新冠疫情的“清零”政策提出了一些看法。世卫专家还强调防疫要平衡经济和社会运行。中方对此有何评论?
Phoenix TV WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus shared some views on China’s "zero COVID strategy" at a media briefing yesterday. WHO experts also stressed the need to balance COVID prevention and economic and social operation. What’s China’s comment?
赵立坚新冠肺炎疫情发生以来,中国政府始终坚持人民至上、生命至上,坚持外防输入、内防反弹,坚持“动态清零”总方针,因时因势不断调整防控措施,疫情防控取得重大战略成果。
Zhao Lijian Since the outbreak of COVID-19, the Chinese government has been committed to a people-first and life-first philosophy, to an approach featuring preventing imported cases from abroad and resurgence at home, and to a dynamic zero-COVID policy. We have been adapting prevention and control protocols to the evolving situation and achieved major strategic outcomes in this battle.
中国的“动态清零”总方针不是追求零感染,而是要以最低的社会成本,在最短的时间内控制住疫情,最大限度保障人民生命健康和正常生产生活秩序,使14亿多中国人民的生命安全和身体健康得到有力保障。我可以给大家举个例子。比如说,今年1月天津出现疫情时,采样过千万仅用时4.5小时,且封控区域精准到商户、单元。中国绝大多数地区、绝大多数民众生产生活正常,中国全国感染率和死亡率保持全球最低水平。《柳叶刀》杂志3月发表的一篇论文称,新冠大流行期间,全球超额死亡估计达1820万人,超额死亡率为每10万人120人;美国超额死亡率每10万人179人;中国超额死亡率仅为每10万人0.6人。正是得益于坚持“动态清零”总方针,今年3月以来,中国疫情防控经受住武汉保卫战以来最为严峻的防控考验并取得了阶段性成效。中国政府的防控方针是经得起历史检验的,我们的防控措施是科学有效的。中国是世界上疫情防控最成功的国家之一。这是国际社会有目共睹的事实。
China’s dynamic zero-COVID policy is not aimed at realizing zero infection, but rather at bringing COVID-19 under control at the minimum social cost in the shortest time possible so as to effectively protect the health, normal life and production of the 1.4 billion Chinese people to the maximum. I can give you an example. When cases were reported in Tianjin in January 2022, more than 10 million samples were taken within just 4.5 hours. Surgical lockdown was applied to the specific shops and residential building units concerned. The overwhelming majority of the Chinese population in most parts of the country can enjoy normal life and production. The COVID-19 infection rate and mortality rate in China remain the lowest in the world. According to an analysis published by The Lancet in March, global estimates of excess deaths indicate 18.2 million people may have died because of the COVID-19 pandemic, with the excess mortality rate estimated to be 120 deaths per 100,000 population globally, 179 for the US, and 0.6 for China. Beginning from March this year, it is thanks to the dynamic zero-COVID policy that China has withstood the severest test in COVID-19 prevention and control since the battle to defend Wuhan and achieved effective results at the current stage. The Chinese government’s COVID-19 policy can stand the test of history. Our science-based prevention and control measures have been proven to be effective. China is one of the countries with the most successful COVID-19 response in the world. This is a fact witnessed by the international community.
我看到有报道说,根据中国、美国科学家的新模型,如果中国放弃严格的“动态清零”政策,将可能导致150多万人死于新冠疫情。同时,作为人口大国,中国若放松疫情防控必将导致大量老年人死亡。中国的“动态清零”总方针有效保护了老年人和有基础疾病的弱势人群。中国的防控政策同一些国家奉行的所谓“群体免疫”“自然免疫”的“躺平”政策有着明显区别。近日,世卫组织西太平洋区域办事处主任对中国疫情防控政策予以肯定。他说,中国的防控政策坚持动态更新,《疫情防控手册》不断改版,居民检测、隔离方式也因势调整,这是与时俱进的表现。
I have seen reports that based on new modelling by scientists in China and the US, China risks over 1.5 million COVID deaths if it drops its tough dynamic zero-COVID policy. China’s huge population also means that relaxing prevention and control measures will inevitably lead to the death of a large number of elderly people. China’s dynamic zero-COVID policy has offered effective protection to the elderly and vulnerable groups with underlying health conditions. It is distinctly different from the laid-back approaches of herd immunity and natural immunity followed by some countries. Not long ago, WHO Regional Director for the Western Pacific commended China’s COVID-19 response. He said that China has been keeping up with the evolving COVID situation by updating its prevention and control policies, revising guidelines, and adjusting testing and quarantine arrangements.
最后,我想强调,中国政府从自身国情出发制定并实施“动态清零”政策,因时因势不断对防控措施进行调整,宗旨只有一个,就是最大限度保障人民生命健康,同时以良好的防控成效保障经济社会持续健康稳定发展。中国完全有基础、有条件、有能力实现“动态清零”。我们也有充分的信心打赢疫情防控这场硬仗,为全球团结抗疫作出更大贡献。
I would like to stress one last point that the Chinese government has formulated and implemented the dynamic zero-COVID policy based on China’s national realities and has been adjusting prevention and control protocols based on the changing conditions. The purpose is solely to protect people’s life and health to the greatest extent possible and underpin sustained, sound and steady economic and social development. In China, we have the foundation, the conditions and the capability to achieve dynamic zero-COVID. We have every confidence in winning this hard battle and making greater contributions to the united global response.
澎湃新闻记者据报道,美国政府高级官员近日称,美国将在今年秋冬季面临严峻的防疫形势,可能有多达一亿美国人感染新冠病毒。中方对此有何评论?
The Paper It is reported that a senior administration official of the US said the other day that US is bracing for a challenging COVID-19 surge this fall and winter that could infect as many as 100 million Americans. Does China have any comment?
赵立坚我注意到有关报道。美国作为全球医疗技术最先进、医疗资源最丰富的国家之一,美国政府抗疫不力不只是天灾,更多是人祸,反映出美国政府对生命的漠视和不作为。
Zhao Lijian I have noted relevant reports. The US has the world’s most advanced medical technologies and richest medical resources. The response failure of the US government is not only a natural disaster, but also a man-made calamity that reflects the US government’s indifference and inaction when it comes to people’s lives.
疫情肆虐还与美国长期存在的社会问题叠加合流,使得美国人权痼疾雪上加霜。有报道说,美国政客炮制出的“中国病毒”“武汉病毒”加剧了种族仇恨犯罪。2020年美国仅针对亚裔的仇恨犯罪就激增149%。系统性种族歧视使少数族裔面对疫情更加脆弱无力。美国已有超过20万儿童沦为“新冠孤儿”,其中少数族裔占比高达65%。疫情之下,美国警察暴力并未停歇,枪支暴力事件数量持续增长。2021年美国有超过1124人死于警察暴力,枪伤就诊人数激增34%,二者均大量挤占了染疫者急需的医疗资源。
The rampant coronavirus, compounded by persistent social problems, has further aggravated the human rights condition in the US. The terms “China virus” and “Wuhan virus” made up by US politicians have led to an uptick of hate crimes against specific races, according to media reports. In 2020 alone, the number of anti-Asian hate crimes in the US rose by 149%. Systemic racial discrimination has left ethnic minorities more vulnerable in the face of the pandemic. Over 200,000 American children were orphaned by COVID-19, among which 65% are children of racial and ethnic minorities. Amid the ongoing pandemic, police violence has continued and gun violence incidents have kept increasing. In 2021, at least 1,124 people died due to police violence and the number of people who sought treatment for gunshots surged by 34%. They have strained medical resources direly needed by the people infected with COVID-19.
我们对新冠疫情给美国人民带来的苦难表示同情。希望美方认真对待疫情防控,不要让“一亿感染”的预言成为不幸的现实。
We sympathize with the American people who are given a hard time by the coronavirus. We hope the US can be more serious about COVID-19 response so as to avoid fulfilling the prediction of having 100 million Americans infected.
半岛电视台记者今天,以色列占领军在巴勒斯坦基宁市杀害了我的同事、半岛电视台记者谢琳•阿布•阿克莱赫。尽管她穿着明显写着“记者”标志的防弹衣,但以军还是射击了她的头部。中方对此事有何评价?
Al Jazeera Occupying Israeli troops brutally killed my colleague Shireen Abu Aqleh, a journalist with Al Jazeera, today in Jenin, Palestine. The Israeli forces shot her in the head despite the fact that she was wearing a press flak jacket. What is China’s comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。