
翻译数据库
中英对照:2022年5月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 18, 2022 [4]
发布时间:2022年05月18日
Published on May 18, 2022
我们敦促美方言行一致,将美领导人不寻求“新冷战”、不寻求强化同盟关系反对中国的表态落到实处,多做有利于中美互信合作和世界和平发展的事。
We urge the US to match its words with actions, earnestly act on the US leader’s statement that the US does not seek a new Cold War with China and that the revitalization of its alliances is not targeted at China, and do more things conducive to enhancing China-US mutual trust and cooperation as well as world peace and development.
法新社记者据称联合国人权高专巴切莱特即将访问中国。外交部能否确认?
AFP UN High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet is set to arrive in China soon for a visit. Can you confirm this?
汪文斌中方欢迎联合国人权高专巴切莱特女士5月访华并参访新疆。相关消息我们会适时发布。
Wang Wenbin China welcomes Ms. Michelle Bachelet, the United Nations High Commissioner for Human Rights, to visit China in May and take a trip to Xinjiang. We will release information on the visit in due course.
彭博社记者美国最高海军军官迈克尔·吉尔戴上将表示,台湾必须通过军事威慑,包括获得足够武器和适当的训练,做好应对中国大陆潜在“侵略”的准备。外交部对此有何评论?
Bloomberg The US’ top naval officer Admiral Michael Gilday said that Taiwan must protect itself against potential Chinese aggression through military deterrence that includes acquiring the right weapons and proper training. Does the foreign ministry have any comments about his remarks?
汪文斌美方有关言论违背美方在台湾问题上对中方所作承诺,干涉中国内政,中方对此坚决反对。
Wang Wenbin The relevant remarks of the US side fly in the face of US commitment to China on the Taiwan question and constitute an interference in China’s internal affairs. China is firmly opposed to them.
中美《建交公报》和“八·一七”公报明确指出:“美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,并承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。”《中美上海公报》也指出,“美国认识到,在台湾海峡两边的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分。美国政府对这一立场不提异议。”美方一边承认台湾是中国的一部分,一边又渲染所谓大陆“侵略”台湾威胁;一边表示不支持“台独”,一边又从国务院网站上删除“台湾是中国的一部分”“不支持‘台独’”等表述。美方这种自相矛盾的行径,不能不令人质疑美方声称的坚持一个中国政策的严肃性、有效性。
The China-US Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations and the August 17 Communiqué clearly noted that the United States of America recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal government of China, and it acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China. In the Shanghai Communiqué, the US side also declared that, “The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China. The United States Government does not challenge that position.” The US admits that Taiwan is part of China, but keeps talking about the mainland’s potential “aggression” of Taiwan. It says it doesn’t support the independence of Taiwan, but removed such expressions as “Taiwan is part of China” and “The United States does not support Taiwan independence” from the State Department’s website. Such self-contradictory moves only lead people to question the seriousness and efficacy of the US claim that it adheres to the one-China policy.
背信弃义不仅损害自身的形象,也将付出相应的代价。在台湾问题上违背承诺,必将遭到历史的惩罚。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报的规定,将“不支持‘台独’”的表态落到实处,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。
Those who break faith not only tarnish their own reputation, but will also pay the price for doing so. Breaking commitments on the Taiwan question will incur historical punishment. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués and earnestly act on its statement of not supporting “Taiwan-independence”, to prevent severe damage to China-US ties and peace and stability across the Taiwan Strait.
路透社记者第一个问题昨天已经提过,中国是否准备参加下周的世界卫生大会?如参加,将派谁出席?第二个问题,美国国务院周二称,台湾应获准参加世界卫生大会,称在中国要求下将台湾排除在外毫无根据。外交部对此有何评论?
Reuters The first one, and it’s a repeat from yesterday’s questions. Is China planning on sending a representative to the World Health Assembly next week? And if so, could you tell us who it is? Second question, the US State Department said on Tuesday that Taiwan should be allowed to attend this assembly, arguing that the island’s exclusion at China’s behest was unwarranted. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌关于第一个问题,我昨天已经答过,没有消息要补充。
Wang Wenbin On your first question, I have nothing to add to my response yesterday.
关于第二个问题,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。在台湾地区参与国际组织、包括世卫组织活动问题上,中方立场是一贯、明确的,即必须按照一个中国原则来处理。联大第2758号决议明确承认中华人民共和国政府的代表是中国在联合国的唯一合法代表;世界卫生大会25.1号决议明确承认,中华人民共和国政府的代表是中国在世界卫生组织的唯一合法代表。上述两个决议确认的一个中国原则得到国际社会普遍支持,是人心所向,大势所趋,不可阻挡。
To answer your second question, there is but one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. On the Taiwan region’s participation in the activities of international organizations, including the WHO, China’s position is consistent and clear, that is, it must be handled in accordance with the one-China principle. UNGA Resolution 2758 explicitly recognizes the representatives of the Government of the People’s Republic of China as the only legitimate representatives of China to the United Nations. WHA Resolution 25.1 explicitly recognizes the representatives of the People’s Republic of China as the only legitimate representatives of China to the World Health Organization. The one-China principle affirmed in these two resolutions has received universal support from the international community and represents an unstoppable trend with overwhelming public support.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。