中英对照:2022年5月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 18, 2022

金砖国家外长会晤将于5月19日以视频方式举行,国务委员兼外长王毅将主持会晤,南非外长潘多尔、巴西外长弗兰萨、俄罗斯外长拉夫罗夫、印度外长苏杰生将出席。其间,金砖国家外长还将以“金砖+”方式同新兴市场国家和发展中国家外长进行对话。
The Meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations will be held on May 19 in a virtual format. The meeting will be hosted by China’s State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, and attended by South Africa’s Minister of International Relations and Cooperation Naledi Pandor, Brazil’s Minister of Foreign Affairs Carlos Alberto Franco França, Russia’s Minister of Foreign Affairs Sergey Lavrov and India’s External Affairs Minister S. Jaishankar. During the meeting, BRICS foreign ministers will also have a dialogue with foreign ministers of emerging markets and developing countries in the “BRICS+” format.
凤凰卫视记者据报道,当地时间17日,有超过250名乌方战斗人员走出了亚速钢铁厂内的防御工事并投降。这意味着俄乌战事开启以来最激烈的一场围攻战最终结束。中方对此有何评论?
Phoenix TV According to media reports, on May 17 local time, more than 250 Ukrainian fighters walked out of their barricade at the Azovstal steel factory and surrendered, which symbolizes the end to the fiercest siege battle since the beginning of fighting between Russia and Ukraine. What is the Chinese side’s comment on this?
汪文斌中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的。我们希望冲突早日结束,支持俄乌双方继续通过谈判协商妥善解决有关问题。
Wang Wenbin China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. We hope the conflict will come to an end as soon as possible, and support Russia and Ukraine in properly resolving relevant issues through negotiation and consultation.
总台央视记者能否介绍一下中方对于这次金砖国家外长会晤的期待?
CCTV Can you share China’s expectation of the virtual conference of BRICS foreign ministers' meeting?
汪文斌金砖国家是具有全球影响的新兴市场国家和发展中国家合作机制。在世纪疫情和百年变局交织背景下,金砖机制对深化新兴市场国家和发展中国家合作、推动疫后世界经济复苏具有特殊重要意义。
Wang Wenbin BRICS is a cooperation mechanism of emerging markets and developing countries with global influence. In the face of the once-in-a-century pandemic and changes, the BRICS mechanism is of special and important significance for deepening cooperation among emerging markets and developing countries, and promoting post-COVID world economic recovery.
2017年中国担任金砖国家主席国期间,习近平主席首倡举办金砖国家外长会晤。在金砖国家领导人战略引领下,外长会晤为增进五国政治互信、深化政治安全领域合作发挥了重要作用。作为2022年金砖主席国,中国期待同其他金砖伙伴就当前国际形势新特点新挑战,以及重大国际和地区问题进一步沟通协调,发出金砖国家团结合作、维护真正的多边主义、团结抗击疫情、共促和平发展的有力声音,重在为金砖国家领导人会晤做好准备。
During China’s chairship of BRICS in 2017, President Xi Jinping proposed the idea of holding the foreign ministers’ meeting of BRICS countries. Under the strategic leadership of BRICS leaders, the foreign ministers’ meetings have played an important role in strengthening political mutual trust and deepening political security cooperation among the five BRICS countries. As the BRICS chair for 2022, China looks forward to enhancing communication and coordination with fellow BRICS partners on the new features and challenges of the current international situation and major international and regional issues. We will send a clear message of BRICS countries working together in solidarity, upholding true multilateralism, staying united in fighting COVID-19, and promoting peace and development. More importantly, we will make good preparations for the BRICS Summit.
今年外长会晤期间还将举办“金砖+”外长对话会,金砖国家外长将同部分新兴市场国家和发展中国家外长围绕全球治理等问题深入交换意见。相信此次对话会将进一步增进团结,凝聚共识,提升新兴市场国家和发展中国家在全球治理中的发言权,更好维护共同利益。
On the sidelines of this year’s foreign ministers’ meeting, a “BRICS+” dialogue will be held for BRICS foreign ministers and foreign ministers of some emerging markets and developing countries to have an in-depth exchange of views on global governance, among other things. We believe this dialogue will further enhance solidarity, build consensus, and give emerging markets and developing countries a bigger say in global governance so as to better safeguard common interests.
法新社记者美国司法部起诉拉斯维加斯和澳门赌场大亨史蒂夫·韦恩,要求其登记为中国政府代理人。外交部对此有何评论?
AFP The US Justice Department has sued Las Vegas and Macao casino mogul Steve Wynn to force him to register as an agent for the Chinese government. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌美方相关举动纯属捕风捉影,刻意渲染“中国威胁论”。中方一贯坚持在相互尊重、互不干涉内政等原则基础上发展同其他国家关系。我们希望美方摒弃冷战和零和思维,停止动辄拿中国说事。
Wang Wenbin The US move is based on nothing but hearsay to deliberately hype up the “China threat” theory. China always develops relations with other countries based on such principles as mutual respect and non-interference in each other’s domestic affairs. We hope the US will discard the Cold War and zero-sum mentality and stop making an issue of China at every turn.
《环球时报》记者日前我报发布“中国公民对东盟认知与态度”和“中国高校学生对中国—东盟合作的认知与态度”民意调查报告。发言人对此有何评论?
Global Times The Global Times just released results of two polls on perception of and attitude toward ASEAN among Chinese citizens and Chinese college students respectively. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。