中英对照:2022年5月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 18, 2022 [3]

中欧班列的发展不仅体现在量的增加,也体现在质的跨越。中欧班列克服了前期运营资源调配问题,空箱状况明显改善,运营模式更趋成熟、科学,中长期盈利能力趋于乐观。中欧班列搭载的商品结构也有所优化。“门到门”运输、“班列超市”以及特种运输等新型服务业态不断涌现,行业创新力显著增强。
The growth is not only in terms of quantity, but also of quality. The China-Europe Railway Express has solved problems in resources redeployment in its early operation, made notable improvement on the empty container issue, found a more mature and science-based operation mode, and achieved more optimistic medium-to-long-term profitability. The mix of goods has also seen improvement. New service models such as door-to-door delivery, freight train supermarket and special delivery keep emerging, a sign of the robust innovation in the sector.
中欧班列逆势而上,跑出了加速度,充分彰显了共建“一带一路”倡议的强大生命力。今年前4个月,中国对“一带一路”沿线国家进出口同比增长15.4%,其中出口增长12.9%,进口增长18.6%。“一带一路”建设为沿线国家经济恢复发展提供了强大动能。
The bustling China-Europe Railway Express against the headwind fully demonstrates the strong vitality of the BRI. In the first four months of this year, China’s import from and export to BRI countries increased by 15.4 percent over the same period last year, with 12.9 percent for export and 18.6 percent for import. The BRI development acts as a powerful engine driving participating countries’ economic recovery.
中方愿同各方一道,秉持共商共建共享理念,携手建设好中欧班列,共同推动“一带一路”建设高质量发展,为全球经济复苏注入新动力。
China stands ready to work with all sides to uphold the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, make new progress with the China-Europe Railway Express, and pursue high-quality BRI development, so as to revitalize the global economy.
总台央视记者据报道,中国美国商会发布2022年度《美国企业在中国白皮书》称,商会坚决反对中美彻底“脱钩”,支持扩大对华关税豁免,不赞成将疫情和防疫政策等问题政治化。该商会负责人称,中方一直拥有清晰的战略发展目标、巨大的市场机遇和可预见的营商环境,对美企形成巨大吸引力。中方对此有何评论?
CCTV The 2022 American Business in China White Paper released by the American Chamber of Commerce in China (AmCham China) said that, “We remain opposed to any effort at outright decoupling of the US-China relationship”. It added that the US tariff exemption program for China should be expanded and the COVID-19 pandemic and pandemic response should not be politicized. AmCham China Chair said that “what has made China attractive to our member companies has been the country’s clear long-term strategic development goals, significant market opportunity, and a highly supportive and predictable business environment.” Do you have any comment?
汪文斌中美经贸关系的本质是互利共赢。在经济全球化时代,开放融通是不可阻挡的历史趋势,人为“筑墙”、“脱钩”违背经济规律和市场规则,损人不利己。我注意到中国美国商会发布的白皮书指出,美国企业坚决反对美中关系彻底“脱钩”,认为“脱钩”将使两国在外贸外资方面蒙受巨大损失,没有人能在这场博弈中成为赢家。希望美方认真倾听美国企业发出的理性务实声音,本着相互尊重、和平共处、合作共赢的精神与中方相向而行,推动中美关系早日回到健康稳定发展的正确轨道。
Wang Wenbin China-US economic and trade ties are mutually beneficial and win-win in nature. In a world of economic globalization, opening-up and integration represents an invincible historical trend. Attempts to build walls and decouple run counter to economic laws and market rules, and will harm others without benefiting oneself. I noticed that the White Paper shows US businesses’ firm opposition to any effort at outright decoupling of the US-China relationship as the costs of decoupling from losing trade and foreign investment benefits for both countries would be significant and are unlikely to generate clear winners. We hope the US will listen attentively to the sensible and pragmatic voice of US companies, meet China halfway in the spirit of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, and bring bilateral relations back onto the right track of sound and steady development as soon as possible.
白皮书指出,中国是全球最大、增长最快的市场之一,是美国产品和服务的重要出口市场。中国市场拥有强大的研发和创新生态系统,是许多美国龙头企业重要收入来源地。中国还是大量产品和部件的关键货源地和供应商,以其相对较低的成本和更大的生产规模,使美国消费者获益。超过三分之二的受访企业表示,中国是其全球前三大投资市场。
The White Paper noted that China is among the largest and fastest growing markets in the world, and constitutes an important market for US products and services. China’s market also has a robust R&D and innovation ecosystem, and many leading American companies generate a substantial portion of their revenue from the Chinese market. China is a key source and supplier of a vast number of products and components, often at lower cost and in larger scale than available elsewhere, which benefits US consumers. More than two thirds of the surveyed report China as one of their company’s top three investment priorities.
白皮书也提出了一些意见和建议,中方将认真加以研究。展望未来,中国经济韧性强、潜力足、长期向好的基本面不会改变。中方将继续深化改革、扩大开放,打造市场化法治化国际化的营商环境,为包括美国企业在内的世界各国企业来华投资兴业提供更多机遇。
The White Paper also raised some suggestions. The Chinese side will take a close look at them. Looking ahead, the Chinese economy has strong resilience and ample potential, and the fundamentals sustaining its sound growth in the long run remain unchanged. China will continue to deepen reform and expand opening-up, create a market-oriented, law-based and internationalized business environment, and provide more opportunities for international businesses including US companies to operate and invest in China.
彭博社记者美国财长耶伦称,对利用市场地位做地缘政治杠杆的国家来说,西方民主国家过于脆弱。她还呼吁美欧在联合对抗俄罗斯后协调对华态度。外交部对此有何评论?
Bloomberg US Treasury Secretary Janet Yellen said that Western democracies have become too vulnerable to countries that use their market positions as geopolitical leverage. And she also called for the US and Europe to coordinate their approach toward China after having united against Russia. What is the foreign ministry’s response to Yellen’s comments?
汪文斌到底是哪个国家口口声声表示要“从实力地位出发”跟别国打交道?哪个国家滥用经济、金融、科技霸权地位,将其作为遏制打压他国、谋取地缘政治私利的杠杆?国际社会对此看得清清楚楚。
Wang Wenbin The international community can see very clearly which country keeps talking about dealing with other countries from a position of strength and abuses its hegemonic status in economy, finance and technology as leverage to suppress and contain other countries and seek selfish geopolitical gains.
和平、发展、合作、共赢是当今时代潮流和各国人民的共同心愿。美方一些人整天沉迷于威逼裹挟盟友搞遏华小圈子,完全是逆时代潮流而动,不得人心,也没有出路。
Peace, development and win-win cooperation is the trend of our times and the shared aspiration of people in all countries. Some in the US spend all their time on coercing allies to form small cliques aimed at containing China. Their moves run counter to the trend of the times, find no support, and will lead nowhere.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。