中英对照:2022年5月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 18, 2022 [5]

中国中央政府高度重视台湾同胞的健康福祉,在符合一个中国原则前提下,已经对台湾地区参与全球卫生事务作出妥善安排。截至4月28日,中国中央政府已累计向台湾地区通报疫情信息386次;过去一年,中央政府批准台湾地区公共卫生专家44批共47人次参加世界卫生组织的技术活动。台湾了解有关信息、参与国际抗疫的渠道是畅通的。美方所谓“严重卫生关切”的说法完全站不住脚。我们奉劝美方停止借世卫大会炒作涉台问题。任何打“台湾牌”、搞“以台制华”图谋必将遭到国际社会绝大多数成员的坚决反对,注定以失败告终。
The Chinese Central Government attaches great importance to the health and well-being of our compatriots in the Taiwan region, and has made proper arrangement for Taiwan’s participation in global health affairs on the precondition of following the one-China principle. By April 28, the Central Government had given the Taiwan region 386 updates about the COVID-19 situation, and over the past year, it approved the participation of 47 public health experts in 44 groups from the Taiwan region in WHO technical activities. The channels for Taiwan to obtain information and participate in the international COVID-19 response are unimpeded. The so-called serious health concern of the US is untenable. We advise the US to stop exploiting the WHA to play up Taiwan-related issues. Any attempt to play the “Taiwan card” to contain China will be firmly rejected by the overwhelming majority of members of the international community and is doomed to fail.
日本共同社记者根据中国外交部消息,日本和中国今天举行外长视频会。中方能否介绍下详细的内容?
Kyodo News Japanese and Chinese foreign ministers had a video meeting, according to information from the Chinese foreign ministry. Can you share more details on that?
汪文斌正如你提到的那样,今天国务委员兼外长王毅同日本外相林芳正举行了视频会晤。
Wang Wenbin As you said, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held a virtual meeting with Japanese Foreign Minister Yoshimasa Hayashi today.
王毅国务委员在会晤当中表示,今年是中日邦交正常化50周年,是两国关系发展史上的重要里程碑。两国领导人去年就推动构建契合新时代要求的中日关系达成重要共识,双方应以此为指引,以邦交正常化50周年为契机,夯实两国关系政治基础,维护好、巩固好、发展好两国前辈和两国人民共同努力造就的来之不易的友好局面。
State Councilor Wang Yi said that this year marks the 50th anniversary of the normalization of China-Japan diplomatic ties, which is an important milestone in the development of bilateral relations. Last year the leaders of the two countries reached important common understanding on building a China-Japan relationship in keeping with the times. The two sides should be guided by this consensus and take the 50th anniversary of the normalization of ties as an opportunity to cement the political foundation for bilateral relations, and safeguard, consolidate and deepen the hard-won friendship cultivated by our predecessors and the people of both countries.
王毅国务委员指出,当务之急要重点做好三件事情。一要切实把握两国关系正确方向。中日四个政治文件确定了两国关系和平友好合作的大方向,奠定了两国互为合作伙伴、互不构成威胁等一系列重要原则共识,是确保中日关系稳定健康发展的根本保障。两国关系越复杂严峻,越要不忘初心,毫不动摇坚持中日四个政治文件原则精神。应彼此树立正确认知,积极开展正面互动,筹划好邦交正常化50周年纪念活动,加强各层级各领域交流合作,营造积极的民意和社会氛围。二要充沛两国关系前进动力。经贸合作是双边关系“压舱石”和“推进器”。中国加快构建双循环新发展格局将为日本及世界提供更多机遇。双方应深挖合作潜力,在数字经济、绿色低碳、气变治理等领域加强协调合作,实现更高水平互惠共赢。三要及时排除干扰因素。近期日方在台湾等涉及中国核心利益和重大关切的问题上消极动向凸显,一些政治势力无端抹黑攻击中国,严重损害双方互信,动摇两国关系根基。历史的教训值得铭记。日方应恪守迄今做出的承诺,遵守两国间基本信义,不让试图破坏中日关系的势力坐大,与中方一道维护好邦交正常化50年来取得的宝贵成果。
State Councilor Wang Yi pointed out that the pressing task now is to do three things well. First, we need to steer bilateral relations in the right direction. The four political documents between China and Japan set the general direction of peace, friendship and cooperation and laid down a series of important principled consensus including the one that the two countries are cooperative partners and do not pose a threat to each other. They underpin the steady and sound development of China-Japan relations. The more complicated and challenging our relations become, the more we need to stay true to our original aspiration and unswervingly adhere to the principles and spirit enshrined in the four political documents. We should have a correct understanding of each other, actively engage in positive interactions, make good plans for the commemoration of the 50th anniversary of the normalization of diplomatic ties, strengthen exchanges and cooperation at all levels and in various fields, and foster a positive public opinion and social atmosphere. Second, we need to strengthen the impetus driving the bilateral relations forward. Economic and trade cooperation is the ballast and propeller of bilateral relations. China’s accelerated efforts to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other will provide more opportunities for Japan and the world at large. The two sides should tap the potential of cooperation, strengthen coordination and cooperation in digital economy, green and low-carbon development and climate change governance, in order to achieve win-win results at a higher level. Third, we need to remove disturbances in a timely manner. Recently, Japan’s negative moves on Taiwan and other issues concerning China’s core interests and major concerns have become increasingly visible. Some political forces have wantonly smeared and attacked China, severely undermining mutual trust and shaking the foundation of bilateral relations. The lessons of history should never be forgotten. The Japanese side should honor the commitments it has made, keep faith with China, prevent forces trying to undermine China-Japan relations from gaining ground, and work with China to maintain the achievements made over the past 50 years since the normalization of diplomatic ties.
林芳正外长表示,日中拥有广泛共同利益,合作潜力巨大、前景广阔。今年是日中邦交正常化50周年,双方要根据两国领导人达成的重要共识,致力发展建设性、稳定的双边关系。日方愿与中方一道,不忘邦交正常化初心,保持坦率沟通,减少误解误判,妥处敏感问题,增进政治互信。
Foreign Minister Hayashi said that Japan and China share extensive common interests and enjoy huge potential and broad prospects for cooperation. This year marks the 50th anniversary of the normalization of diplomatic relations between Japan and China. The two sides should develop constructive and stable bilateral relations in accordance with the important consensus reached by the leaders of the two countries. Japan is ready to work with China to remain true to the original aspiration of normalizing the diplomatic relationship, keep up candid communication, reduce misunderstanding and miscalculation, properly handle sensitive issues and enhance political mutual trust.
双方还就共同关心的地区和国际问题交换了意见,并同意继续保持沟通。
The two sides also exchanged views on regional and international issues of mutual interest and agreed to maintain communication.
在会晤当中,王毅国务委员兼外长还就日美近期涉华消极动向表明了立场。王毅国务委员指出,日方即将主办美日印澳“四边机制”峰会。令人关注和警惕的是,美国领导人还未成行,所谓日美联手对抗中国的论调就已甚嚣尘上,搞得乌烟瘴气。日美是同盟关系,中日则缔结有和平友好条约。日美双边合作不应挑动阵营对抗,更不应损害中方的主权、安全和发展利益。希望日方汲取历史教训,着眼地区和平稳定,务必谨慎行事,不要为他人火中取栗,不要走以邻为壑的歧途。
During the meeting, State Councilor Wang Yi also made clear China’s position on the negative moves targeting China by Japan and the US. On the QUAD summit to be held by Japan, he pointed out that what is concerning and alarming is that even though the US leader has yet to travel to Japan, the argument that Japan and the US should join hands in confronting China has already been widely circulated, creating pandemonium. Japan and the US are allies. China and Japan have signed a treaty of peace and friendship. When pursuing bilateral cooperation, Japan and the US should not provoke bloc confrontation, still less undermine China’s sovereignty, security and development interests. We hope that the Japanese side will learn from history, bear in mind regional peace and stability, act with prudence, refrain from acting as a cat’s paw, and avoid adopting the ill-conceived beggar-thy-neighbor approach.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。