
翻译数据库
中英对照:2022年5月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 23, 2022 [2]
发布时间:2022年05月23日
Published on May 23, 2022
汪文斌正如王毅国务委员兼外长所指出的那样,中方同地区国家一样,乐见有利于加强区域合作的倡议,但反对制造分裂对抗的图谋。
Wang Wenbin As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said, China, like other regional countries, is glad to see initiatives conducive to strengthening regional cooperation, but opposes attempts to create division and confrontation.
中方认为,无论什么名目的区域合作框架,都应该推进自由贸易,不应该搞变相保护主义;应该有助于世界经济复苏,不应该破坏产业链稳定;应该促进开放合作,不应该制造地缘对抗。美方应切实按照自由贸易规则办事,而不是另起炉灶、另搞一套,冲击现行的区域合作架构,开地区一体化的倒车。美国是不是在把经济问题政治化、武器化、意识形态化,用经济手段胁迫地区国家在中美间选边站队?美方欠地区国家一个说法。人为制造经济脱钩、技术封锁、产业断链,加剧供应链危机,只会给世界带来严重后果,美国也不能例外。美方应当知错改错,而不是一错再错。
China holds that any regional cooperation framework should promote free trade, and shouldn’t engage in disguised protectionism. It should contribute to the world economic recovery and shouldn’t undermine the stability of the industrial chain. It should promote openness and cooperation, and shouldn’t create geopolitical confrontation. What the US should do is earnestly act on the rules of free trade, instead of starting things anew, impacting the current regional cooperation structure and turning back the wheel of regional integration. Is the US politicizing, weaponizing and ideologizing economic issues and coercing regional countries to take sides between China and the US by economic means? The US should give a clear answer to regional countries. Deliberately creating economic decoupling, technological blockade, or industrial chain breakage, and aggravating the supply chain crisis will only inflict grave consequences on the world, including the US itself. The US should reflect on its mistakes and correct them, instead of repeating them.
亚太成功的密码是合作共赢,不是零和对抗。亚太应该成为和平发展的高地,而不是地缘政治的角斗场。企图把亚太阵营化、北约化、冷战化的各种阴谋都不可能得逞。
The key to Asia-Pacific success is win-win cooperation, not zero-sum confrontation. The Asia-Pacific should become the pacesetter of peace and development, not the arena of geopolitics. All kinds of conspiracies that attempt to create camp politics, build an Asia-Pacific version of NATO and wage a new Cold War in the Asia-Pacific region are doomed to fail.
关于你提到的第二个问题,我想指出的是,中韩是搬不走的永久近邻,也是分不开的合作伙伴。中韩建交30年来,两国经贸关系快速发展,双边贸易额突破3600亿美元,相互投资突破1000亿美元,双方通过平等互利的务实合作实现了共同发展繁荣。当前,中韩两国和中韩关系发展都处在重要阶段。我们愿同韩方一道,以两国建交30周年为契机,进一步深化贸易投资合作,拓展合作领域,促进区域合作,共同支持贸易自由化和经济全球化,更好造福两国和两国人民,并为地区和世界发展繁荣作出更大贡献。
On your second question, I want to point out that China and the ROK are and will remain close neighbors. We are also inseparable cooperation partners. Since the establishment of diplomatic relations between China and the ROK 30 years ago, bilateral economic and trade relations have grown rapidly, with bilateral trade volume exceeding $360 billion and two-way investment exceeding $100 billion. The two countries have achieved common development and prosperity through practical cooperation based on equality and mutual benefit. At present, the two countries and China-ROK relations are at a crucial stage. We are ready to work with the ROK to take the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties between the two countries as an opportunity to further deepen trade and investment cooperation, expand cooperation in new areas, promote regional cooperation, and jointly support trade liberalization and economic globalization. By doing so, we hope to deliver more benefits to the two countries and two peoples and make greater contribution to development and prosperity in the region and beyond.
巴通社记者巴基斯坦外长比拉瓦尔刚刚结束为期两天的访华之行。你能否介绍此次访问有关情况及成果?
Associated Press of Pakistan Pakistani Foreign Minister Bilawal Bhutto has wrapped up his two-day visit to China. Can you share some details with us on the outcome of the visit?
汪文斌关于巴基斯坦外长比拉瓦尔访华情况,中方已经发布了相关消息稿,大家可以查阅。比拉瓦尔外长将中国作为就任外长后第一个正式双边访问的国家,充分表明巴基斯坦新政府坚定致力于发展两国全天候战略合作伙伴关系,中方对此高度赞赏。王毅国务委员同比拉瓦尔外长举行了卓有成效的会谈,发表了联合声明。概括起来,双方达成了以下五方面重要共识:
Wang Wenbin We have issued a detailed press release on Pakistani Foreign Minister Bilawal Bhutto Zardari’s visit to China, and you may refer to that for more specifics. Mr. Bilawal Bhutto Zardari took China as the first destination of his official bilateral visits after assuming the post of Pakistani Foreign Minister, which fully shows that the new government of Pakistan is committed to developing our all-weather strategic cooperative partnership. China highly appreciates this. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held productive talks with Foreign Minister Bilawal Bhutto Zardari and they issued a joint statement. To sum it up, the two sides reached important consensus in the following five aspects.
一是双方一致认为中巴友谊历久弥新,两国关系坚如磐石,双方的团结合作已成为动荡变革世界中的重要稳定因素。二是双方一致认为任何针对中国在巴公民的恐怖袭击都不可接受,任何破坏中巴友好的卑劣图谋都不会得逞,卡拉奇孔子学院恐怖袭击案之类的事件绝不能重演。三是双方一致认为中巴全方位合作成果丰硕、空间广阔。双方将深入对接各自发展战略,进一步释放经济合作潜力,安全、顺利、高质量推进中巴经济走廊建设。四是双方一致认为世界进入动荡变革期,国际社会对于和平与发展的呼声更加强烈。中方高度赞赏巴方率先支持全球发展倡议和全球安全倡议,愿同世界各国一道,聚焦发展议程,应对安全挑战,落实联合国2030年可持续发展议程,携手构建人类命运共同体。五是双方一致认为,亚洲和平稳定与合作发展的良好局面是地区国家共同努力的结果,值得倍加珍惜。呼吁各方坚持相互尊重、平等相待、合作共赢,反对冷战思维、零和博弈、阵营对抗。
First, both sides agreed that the China-Pakistan friendship has endured for a long time and is full of vitality, the bilateral relations are rock-solid, and the solidarity and cooperation between the two sides has become an important stabilizing factor in a turbulent and changing world. Second, both sides agreed that any terrorist attack against Chinese citizens in Pakistan is unacceptable, any despicable attempt to undermine China-Pakistan friendship is doomed to fail, and incidents such as the terrorist attack on the Confucius Institute in Karachi must not recur. Third, both sides agreed that all-round cooperation between China and Pakistan enjoys fruitful results and broad prospects. The two sides will seek greater synergy between their development strategies, further tap into the potential of economic cooperation, and push forward all CPEC projects in a safe, smooth, and high-quality manner. Fourth, both sides agreed that the world has entered a period of turbulence and transformation, and more than ever, the international community yearns for peace and development. China highly appreciates the fact that Pakistan was among the first to lend support to the Global Development Initiative and the Global Security Initiative. China is ready to work with other countries in the world to focus on the development agenda, meet security challenges, implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and join hands to build a community with a shared future for mankind. Fifth, both sides agreed that the sound situation of peace, stability, cooperation and development in Asia is attributable to the joint efforts of regional countries and needs to be dearly cherished. We call on all parties to respect each other, treat each other as equals, conduct win-win cooperation, and oppose the Cold War mentality, zero-sum game and bloc confrontation.
王毅国务委员强调,中巴是患难与共的真朋友、心心相印的好兄弟,中巴友谊由两国几代领导人共同培育。无论国际风云如何变幻,中巴关系都不可撼动。中方愿一如既往将巴基斯坦置于周边外交优先方向,让中巴“铁杆”友谊百炼成钢,让中巴命运共同体建设落地生根,让中巴关系成为本地区强大的稳定因素,让中巴合作为地区发展振兴提供更加蓬勃的生机活力。
State Councilor Wang stressed that China and Pakistan are true friends sharing weal and woe and good brothers having a heart-to-heart affinity. The friendship between China and Pakistan is jointly nurtured by several generations of leaders of the two countries. No matter how the international landscape may evolve, China-Pakistan relations will remain unshakable. China is ready to, as always, prioritize Pakistan in its neighborhood diplomacy, continuously consolidate the “ironclad” friendship between China and Pakistan, advance the building of a China-Pakistan community with a shared future, make China-Pakistan relations a powerful stabilizing factor in the region, and enable China-Pakistan cooperation to provide more robust vitality for regional development and revitalization.
印度报业托拉斯记者今天,美国总统拜登在记者会上称,如果中国大陆对台湾采取行动,将使整个地区陷入混乱,成为一个类似于在乌克兰发生的行动。中方对此有何回应?
PTI In his press conference today, Mr. Biden said that any action by the mainland on Taiwan will not only dislocate the entire region, and it would be another action similar to what happened in Ukraine. What’s your response?
汪文斌台湾问题和乌克兰问题是两个根本性质完全不同的问题。把这两个问题相提并论是非常荒谬的事情。我们再次敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。
Wang Wenbin It is absurd to compare the Taiwan question to the Ukraine issue as the two are of completely different nature. We once again urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués and not to underestimate the Chinese people’s strong resolve, will and capability to defend national sovereignty and territorial integrity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。