登录 注册

中英对照:2022年5月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 25, 2022 [4]

总台CGTN记者24日,美国务院发言人普莱斯称,美方不认为中方会允许联合国人权高专巴切莱特女士对新疆人权进行全面、独立、不受操纵的评估,巴切莱特在这种情况下同意访华是错误之举。中方有何评论?
CGTN US State Department spokesman Ned Price said on May 24 that the US has no expectation that China will allow the UN High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet to conduct a complete, independent and unmanipulated assessment of the human rights environment in Xinjiang. He added that it was a mistake for Bachelet to agree to a visit under the circumstances. Do you have any comment?
汪文斌中方在联合国人权高专来访的问题上所持立场是一贯的、连续的。我们不仅欢迎高专来访,也欢迎各国各界人士访问新疆,亲身感受和了解一个真实的新疆。同时,我们反对搞有罪推定式的所谓“调查”。这一立场始终如一。
Wang Wenbin China’s position on the High Commissioner’s visit is consistent and coherent. Not only the High Commissioner, but also people from all countries are welcome to visit Xinjiang and get to know the region as it is through their first-hand experience. In the meantime, we oppose the so-called “investigation” with presumption of guilt. This position has always been consistent.
相反,在高专访华问题上变来变去的是美国。原先要求人权高专访疆跳得最高的是美国,现在反对人权高专来访喊得最凶的还是美国。美国为什么如此善变呢?答案也很简单:为了掩盖谎言,就必须制造更多的谎言。美方害怕其编造的关于新疆“种族灭绝”“强迫劳动”的谎言被国际社会识破,所以不惜编造更多抹黑中方的谎言来误导国际社会。
By contrast, it is the US that has flip-flopped on the issue of the High Commissioner’s visit. The US was among the most vocal in demanding a visit to Xinjiang by the High Commissioner, but now turns into the biggest critic of such a visit. Why is the US so precarious? The reason is very simple: they need new lies to cover up the old ones. The US is worried that their lies about “genocide” and “forced labor” will be debunked in front of the international community and they now even go as far as to mislead the international community with more lies on China. 
但是美方散布再多的谎言,也掩盖不了新疆社会安定繁荣、人民安居乐业的事实,只会更加暴露其将人权问题政治化、工具化的实质。
No matter how many lies the US spreads, they cannot hide the fact that Xinjiang enjoys stability and prosperity, and its people live a happy and fulfilling life. Their behavior only further reveals that they’ve turned human rights issues into a tool for politicization. 
法新社记者澳大利亚财长称,如果中国想改善中澳关系,应尽快取消对澳大利亚输华商品加征的关税。中方对此有何评论?
AFP The Australian Finance Minister has called on China to lift trade tariffs on Australian goods as soon as possible if it wants to improve ties with Australia. What’s your response?
汪文斌中方始终从本国相关行业合法权益和消费者安全出发,严格按照中国法律法规和世贸组织规则对外国输华产品采取相应措施,完全合理合规合法。
Wang Wenbin China adopts relevant measures on products from other countries bearing in mind the lawful rights and interests of our industries and the safety of consumers in strict compliance with Chinese laws and regulations and WTO rules. This is completely reasonable, legitimate and lawful. 
一个健康稳定的中澳关系符合两国人民根本利益和共同愿望。中方对于发展中澳关系的立场是一贯的、明确的。希望澳方秉持相互尊重、互利共赢的原则处理两国关系,同中方一道推动中澳关系回归健康稳定的正确轨道。
A sound and stable China-Australia relationship meets the fundamental interests and common aspirations of the two peoples. China’s position on the development of China-Australia relations has always been consistent and clear. It is hoped that Australia will uphold the principles of mutual respect and mutual benefits in handling bilateral relations, and work with China to bring China-Australia relations back onto the right track of sound and steady development.
澎湃新闻记者联合国人权高专巴切莱特日前已经抵华并开始对中国的访问,一些西方国家要求她的访问是“不受限制的”,请问中方有何评论?
The Paper UN High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet has arrived and started her visit in China. Some Western countries demanded “unfettered” access for the High Commissioner. Do you have any comment?
汪文斌应中国政府邀请,联合国人权事务高级专员巴切莱特女士已经抵达中国并开始访问。巴切莱特高专在华期间的活动安排均是根据其意愿,经双方充分协商进行的。中方将继续为高专顺利访问提供一切便利。我想强调,此访目的是增进双方交流与合作,促进国际人权事业发展。我们一贯反对利用此事进行政治操作。
Wang Wenbin At the invitation of the Chinese government, UN High Commissioner for Human Rights Ms. Michelle Bachelet has arrived and started her visit in China. The activities of the High Commissioner during her stay here in China are arranged according to her will and on the basis of thorough consultations of the two sides. China will continue to provide facilitation for her smooth visit. I want to stress that this visit is aimed at promoting exchanges and cooperation between the two sides and advance international human rights cause. We always oppose all attempts at political manipulation using this visit. 
总台央视记者近期,日本政客频频发表拥核言论,妄言要同美国核共享,引入美核武器。23日,日美领导人会谈后发表联合声明称,双方将确保美对日延伸威慑的可靠性和韧性,巩固关于延伸威慑的双边对话机制。中方对此有何评论?
CCTV Lately, some Japanese politicians have talked about Japan possessing nuclear weapons, unscrupulously calling for nuclear sharing with the US and introducing US nuclear weapons. The joint statement that came out of the Japan-US summit on May 23 reads that “The two leaders affirmed the critical importance of ensuring that US extended deterrence remains credible and resilient. They reiterated the significance of enhancing bilateral discussions on extended deterrence”. What is China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。