
翻译数据库
中英对照:2022年5月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 25, 2022 [3]
发布时间:2022年05月25日
Published on May 25, 2022
汪文斌中方一贯认为,在朝鲜半岛问题上,安理会应发挥积极和建设性作用。制裁是手段,不是目的,应当服务于政治解决半岛问题的目标。我们希望安理会各方坚持政治解决大方向,积极寻求打破僵局的出路。
Wang Wenbin China always believes that the Security Council should play a positive and constructive role on the Korean Peninsula issue. Sanctions are a means, not the end. They should be used to serve the goal of finding a political settlement of the issue. We hope all parties of the Security Council will stick to the general direction of political settlement and work actively to find a solution to break the deadlock.
湖北广电记者据报道,24日,美国德克萨斯一所小学发生枪击事件,导致至少19名儿童在内的21人死亡。据美国媒体统计,这是美国今年第39起校园枪击事件。另外,今天是乔治·弗洛伊德被美国白人警察“跪杀”事件两周年。但我们注意到,两年过去了,在美国针对少数族裔的不公正事件有增无减。请问中方对此有何评论?
Hubei Media Group At least 21 people, including 19 children, have died in a shooting at an elementary school in Texas on May 24, marking the 39th school shooting in the US this year. Also, today marks the second anniversary of George Floyd’s death, who died after a White officer kept his knee on Floyd’s neck. But we noted that two years on, incidents of injustice targeting ethnic minorities have kept increasing in the US. Do you have any comment?
汪文斌我们看到了有关报道,对美国一再发生此类恶性枪击事件造成严重伤亡感到痛心。我们向遇难者表示哀悼,向伤者和遇难者家属表示同情和慰问。
Wang Wenbin I noted relevant reports and am deeply saddened by the serious casualties from vicious shootings that have happened time and again in the US. We mourn the victims and our sympathies and condolences go to the injured and the bereaved families.
生命权是最大的人权,种族歧视是最大的不公。美国是枪支暴力和种族歧视最严重的国家,也是人权赤字最严重的国家。但令人不可接受的是,过去数十年来,人们没有看到美国政府在解决上述问题上采取任何实质举措。过去25年来,美国联邦政府未能出台一项控枪法案。马丁·路德·金发出“我有一个梦想”的呐喊已经过去将近60年了,但人们至今看到的仍然是弗洛伊德“我不能呼吸”的残酷现实。
The right to life is the biggest human right and racial discrimination is the biggest injustice. The US is beset by the most serious gun violence and social discrimination, and also a country with the biggest deficit in human rights. It is unacceptable that no substantive measures have been taken by the US government to tackle these problems over the past decades. Over the past 25 years, the US federal government has failed to promulgate a single gun control act. Nearly 60 years ago, Martin Luther King, Jr. delivered his “I Have a Dream” speech, and today, we still have to face a brutal reality where people like George Floyd can’t even breathe.
美国政府对美国人民的人权遭受系统性侵犯无动于衷,却热衷于打着人权幌子对别国肆意攻击、横加干涉。这充分表明美方所谓的“重视人权”完全是虚伪、空洞的说辞。美国政府连本国人民的人权都不关注,又怎么会真正关心别国的人权呢?美方真正在意的,不过是把人权作为控制、打压别国的工具而已。
The US government is callous about the systemic violation of the human rights of American people. But in the meantime, it has been keen on wantonly attacking other countries and grossly interfering in their internal affairs under the pretext of human rights. This fully indicates that the US’ claim to champion human rights is nothing but hypocritical rhetoric and empty talks. How can one expect the US government, who doesn’t even care about the human rights of its own people, to genuinely concern itself with the human rights situation in other countries? What the US really takes interest in is to turn human rights into a tool to control and suppress other countries.
我们敦促美方切实把美国人民人权放在心上,尽快向世界提交一份美国的人权报告,深刻检讨为什么美国会成为世界上枪支暴力最严重的国家,儿童和青少年死于枪击的概率是其他31个高收入国家总和的15倍?为什么纽约的亚裔生活在恐惧之中,对穆斯林群体的歧视有增无减,土著居民遭受的种族迫害仍在继续?为什么美国拥有全球最好的医疗技术和条件,却成为全球新冠肺炎确诊和死亡病例最多的国家?美方应当尽快采取有效措施,保障美国民众的生命安全,让美国民众切实享有免于恐惧、免于枪支暴力和种族歧视的权利和自由。
We urge the US to show earnest care to the human rights of its own people, submit a report on the US human rights conditions for international scrutiny, and deeply reflect upon why it has become a country with the most serious gun violence in the world, where children and teens are 15 times more likely to die from gunfire than their peers in 31 other high-income countries combined? Why Asian Americans in New York still live in fear, Muslims face increasing discrimination and the Indigenous people suffer persistent persecution? Why the US, a country with the best medical technologies and resources, has the largest number of COVID-19 infections and deaths? The US should take effective measures as soon as possible to protect the lives of the American people and guarantee their rights to freedom from fear, gun violence and racial discrimination.
彭博社记者据路透社报道,中国将与约10个太平洋岛国签署一份区域合作协议,涵盖安全和数据通信等领域。你能否证实?
Bloomberg Can you confirm, will China be signing a region-wide deal that will cover issues such as security and data communications with almost a dozen Pacific Islands as Reuters have reported? Can you confirm that will actually happen?
汪文斌关于你提到的具体问题,中方会适时发布消息,请你保持关注。
Wang Wenbin As to your question on the specifics, China will release information in due course. Please stay tuned.
路透社记者中国军方称近日在台湾周边海空域开展了军演。中国政府对此有何评论?这是否与美国总统拜登近期涉台言论有关?
Reuters China’s military says it conducted military exercises around Taiwan in recent days. What’s the Chinese government’s comment on this? And is it related in any way to the US president’s recent comments regarding Taiwan?
汪文斌你提到的相关军事演练,中国东部战区新闻发言人已经发布了相关消息,你可以查阅。至于你提到美方近期在涉台问题上采取的错误行径,我们也多次表明立场。我愿再次强调,美方不断虚化、掏空一个中国原则,明里暗里怂恿、支持“台独”分裂活动,不仅会给中美关系造成难以挽回的后果,最终也将使美国付出难以承受的代价。
Wang Wenbin As to the relevant military exercises you mentioned, the spokesperson for the PLA Eastern Theater Command has released relevant information. You can check it out. We have repeated many times China’s position on the US recent erroneous actions on Taiwan-related issues. I would like to stress again that the US attempts to hollow out the one-China principle, and overt and covert instigation and support for “Taiwan independence” separatist activities will not only cause irreversible consequences for China-US relations, but also make the US pay an unbearable price.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。