
翻译数据库
中英对照:2022年5月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 25, 2022 [2]
发布时间:2022年05月25日
Published on May 25, 2022
“框架”虽包括不少地区国家,但“框架”内容并不关心地区国家的发展水平和实际需要,没有关税豁免、市场准入等安排,而是强迫各国接受美国所谓的高标准。我们不禁要问,其他参与方的利益何在?如果“框架”不能真正有利于促进地区国家的共同发展,将注定走不远。
Though many regional countries are included in the Framework, the IPEF does not take into consideration their development levels and actual needs. There is no tariff exemption or market access arrangement under the Framework, only so-called high standards imposed by the US on those countries. We cannot help but ask: What’s in it for those participating members? The IPEF won’t go far if it fails to truly contribute to the common development of regional countries.
亚太地区是和平发展的高地,不应成为地缘博弈的棋局。真正有利于地区发展的任何倡议还是应当符合开放包容、互利共赢的原则,而不是人为设障筑墙、制造分裂对抗,这也是地区国家的普遍诉求。中方愿同地区国家一道,践行真正的多边主义,构建开放型地区经济,共同建设美好的亚太家园。
The Asia-Pacific should become the pacesetter of peace and development, not a chessboard for geopolitical contest. An initiative that truly contributes to regional development should follow the principles of openness, inclusiveness, mutual benefit and win-win outcomes, instead of being used to build walls, create division and stoke confrontation. This is the shared voice of countries in the region. China is ready to work with other countries in the region to practice true multilateralism, build an open regional economy and make the Asia-Pacific region a better place.
路透社记者昨天,你发布王毅国务委员兼外长将访问斐济,并主持召开第二次中国—太平洋岛国外长会的消息。路透社注意到,中国准备同岛国签署一份区域合作协议,包括警务和安全领域合作。有人认为此举可能挑起东西方“新冷战”。中方对此有何评论?
Reuters You mentioned yesterday that Chinese Foreign Minister Wang Yi is going to Fiji soon, and will be meeting, ahead of that, some Pacific Island foreign ministers. Reuters has become aware of the fact China is looking to sign a region-wide deal which includes police and security cooperation. Some people fear this could spark a new Cold War between the East and the West. What’s China’s comment?
汪文斌首先我要告诉大家的一点是,中国和南太岛国同处亚太地区,同为发展中国家,是相互尊重、平等互利、共同发展的好朋友、好伙伴。王毅国务委员兼外长此次访问,旨在深化中国同这些国家的友好合作关系,有利于促进亚太地区的和平、稳定与繁荣。我并不认同某些人耸人听闻的说法。借此机会,我愿向大家介绍一些中国和南太岛国合作的事实。
Wang Wenbin First, I would like to stress that as developing countries in the Asia-Pacific, China and South Pacific Island countries are good friends and good partners pursuing common development on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. This visit by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to the South Pacific aims to deepen the friendly and cooperative relationship between China and relevant countries, and contributes to peace, stability and prosperity of the Asia-Pacific. I fully disagree with the sensational remarks by some people. I would like to take this opportunity to share with you some facts about China-PICs cooperation.
中国同太平洋岛国友好交往源远流长。自20世纪70年代建立外交关系以来,特别是习近平主席2014年、2018年两次访问太平洋岛国并同建交岛国领导人集体会晤以来,中国同太平洋岛国关系取得长足发展。今天外交部也发布了《中国—太平洋岛国合作事实清单》。
The friendship between China and the PICs goes way back. Since the establishment of our diplomatic ties in the 1970s, the bilateral relations have made significant progress, which is particularly marked by the two visits by President Xi Jinping in 2014 and 2018 to the PICs and his group meetings with leaders of the PICs having diplomatic ties with China. The foreign ministry today released the Fact Sheet: Cooperation Between China and Pacific Island Countries.
这里,我给大家简要举几组数字。一是双方交流合作不断拓宽,涵盖了贸易投资、海洋环境、防灾减灾、减贫扶贫、医疗卫生、教育、旅游、文化、体育、地方等20多个领域。中国和岛国之间已结成22对友好省(州)市关系。二是中国同10个建交岛国均已签署共建“一带一路”合作谅解备忘录。中国已成为岛国的重要贸易伙伴和投资来源国。1992年至2021年,中国同建交岛国贸易额年均增长13%,30年间扩大了30多倍。三是中国长期坚持向岛国提供不附加任何政治条件的经济技术援助,实施了100多个援助项目,提供了200多批物资援助,为岛国培养各领域人才约1万人次。四是中国已向岛国派遣医疗队600人次,26万人次岛国民众受益。新冠肺炎疫情暴发以来,中国累计向岛国提供近60万剂疫苗,各类抗疫物资超过100吨。
Here I would like to share some numbers with you. First, our exchange and cooperation keep expanding, covering more than 20 areas including trade, investment, ocean affairs, environmental protection, disaster prevention and mitigation, poverty alleviation, health care, education, tourism, culture, sports and at the sub-national level. China and PICs have forged 22 pairs of sister provinces/states and cities. Second, China has signed Belt and Road cooperation MOUs with all the 10 PICs having diplomatic relations with China, and has become an important trade partner and source of investment. From 1992 to 2021, the total trade volume between China and PICs having diplomatic relations with China grew at an average annual rate of 13%, expanding by over 30 times in 30 years. Third, China stays committed to providing economic and technical assistance to PICs with no political strings attached. China has implemented more than 100 aid projects, delivered more than 200 batches of in-kind assistance, and trained about 10,000 talents in various fields. Fourth, China has dispatched 600 medical workers to PICs, benefiting more than 260,000 local residents. Since the start of COVID-19, China has provided PICs with nearly 600,000 doses of vaccines and more than 100 tons of anti-pandemic supplies.
中国同太平洋岛国的交流合作,以真实亲诚为理念,以平等协商为基础,以互利共赢为原则,以共同发展为目标,收获了实实在在的成果,受到岛国人民普遍欢迎。我想这是对你刚才提到的说法的有力驳斥。
The exchange and cooperation between China and PICs are carried out in line with the principles of sincerity, real results, affinity and good faith, and on the basis of equal-footed consultation. It follows the principle of mutual benefits and pursues common development. With tangible outcomes, it has won wide support from the people of PICs. I think the above facts rebuke the argument you mentioned.
事实证明,不论国际风云如何变幻,中国和太平洋岛国始终是真诚相待、相互尊重的好朋友,共谋发展、互利共赢的好伙伴,相知相亲、互学互鉴的好兄弟。中国同岛国关系已成为不同大小、不同制度国家相互支持、团结合作的典范。
Facts have proven that no matter how the international landscape may evolve, China and the PICs are always good friends treating each other with sincerity and mutual respect, good partners pursuing common development and win-win results, and good brothers drawing on each other’s strength based on affinity and mutual understanding. Our two sides have set a good example of mutual support, solidarity and cooperation between countries of different size and with different systems.
中方发布《中国—太平洋岛国合作事实清单》,旨在回顾双方友好交往历史,展现务实合作成果,为开创中国同岛国关系更加美好的未来提供启迪。王毅国务委员兼外长即将应邀访问南太并主持召开第二次中国—太平洋岛国外长会。中国愿同岛国一道,以此访为契机,进一步密切高层交往,巩固政治互信,拓展务实合作,深化民心相通,共同构建更为紧密的中国—太平洋岛国命运共同体。
The release of the Fact Sheet is aimed at taking stock of the friendly exchanges of the two sides in history, demonstrate outcomes of our practical cooperation and offer inspiration to creating a brighter future of the bilateral relationship. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is about to visit the South Pacific upon invitation and host the second China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting. China is ready to work with the PICs in taking this visit as an opportunity to further strengthen high-level exchange, consolidate political mutual trust, expand practical cooperation, and deepen people-to-people bond so as to build an even closer community with a shared future for China and Pacific Island countries.
韩国广播公司记者今天早上朝鲜发射了弹道导弹,有人说安理会可能讨论对朝制裁问题,中方对此有何评论?
KBS This morning, the DPRK launched ballistic missiles. Some people say that the UN Security Council may discuss imposing sanctions on the DPRK. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。