
翻译数据库
中英对照:2022年5月5日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 5, 2022 [4]
发布时间:2022年05月05日
Published on May 05, 2022
路透社记者美国国务卿布林肯在感染新冠肺炎后已推迟发布美国对华政策讲话。中方对此有何评论?
Reuters The US Secretary of State has postponed his announcement of the US’ China strategy after he contracted COVID-19. What’s the Chinese government’s comment?
赵立坚我们注意到有关报道。我们祝愿布林肯国务卿早日康复。我们对尚未发表的演讲不予置评。
Zhao Lijian We have noted the relevant reports. We wish Secretary Blinken a speedy recovery. We have no comment on a speech that has not yet been delivered.
我想强调的是,作为联合国安理会常任理事国和世界前两大经济体,中美发展健康稳定的双边关系,符合两国根本利益,也是国际社会的普遍期待。历史和现实均表明,中美合则两利,斗则俱伤。
I want to stress that sound and steady relations between China and the US, permanent members of the UN Security Council and the world’s largest economies, serve the fundamental interests of the two countries and meet the shared expectation of the international community. History and reality show that China and the US both stand to gain from cooperation and lose from confrontation.
前不久,习近平主席同拜登总统举行视频通话。双方都赞同中美要相互尊重、和平共处、避免对抗。拜登总统重申,美方不寻求“新冷战”,不寻求改变中国体制,不寻求通过强化同盟关系反对中国,不支持“台独”,无意同中国发生冲突。
Not long ago, President Xi Jinping had a virtual meeting with President Biden. The two sides agree that China and the US should respect each other, co-exist in peace and avoid confrontation. President Biden reiterated that the US does not seek a new Cold War with China; that it does not aim to change China’s system; that the revitalization of its alliances is not targeted at China; that it does not support “Taiwan independence”; and that it has no intention to seek a conflict with China.
当前,中美关系处于重要十字路口。我们希望美方将拜登总统有关积极表态落到实处,摒弃陈旧过时的冷战零和思维。美方应同中方相向而行,认真落实两国元首共识,加强沟通,管控分歧,聚焦合作,推动中美关系早日回到健康稳定发展的正轨。
The China-US relationship is now at a critical crossroads. We hope the US side will act on President Biden’s positive remarks and abandon the obsolete Cold War mentality and zero-sum game. The US should work with China to earnestly implement the common understanding reached by the two leaders to enhance communication, manage differences and focus on cooperation, so as to bring the bilateral relations back to the track of sound and steady development at an early date.
路透社记者你刚刚说,中国是世界和平的建设者。中方最近在说服俄方停止对乌战争方面做了哪些工作?中乌之间最近是否举行过高层会谈?
Reuters Just now you said China is an advocate of world peace. What’s China been doing recently in terms of talking to Russia about the idea of stopping its war in Ukraine? And also have there been any more high-level talks between China and Ukraine?
赵立坚中方在乌克兰问题上的立场是一贯的、明确的。相信你也注意到,新华社最近采访了俄罗斯外长和乌克兰外长,采访全文已经刊登。无论是俄方还是乌方,都对中方在乌克兰问题上秉持公正客观立场表示赞赏。中方将继续在乌克兰问题上发挥建设性作用。我们希望冲突早日结束。我们也希望有关方面停止在乌克兰问题上拱火浇油。有关冲突方应该坐下来,通过对话谈判解决问题。
Zhao Lijian China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. You may have noted the recent interviews the Russian and Ukrainian foreign ministers had with Xinhua News Agency, which are readily available. Both Russia and Ukraine appreciate China’s impartial and objective position on the Ukraine issue. China will continue to play a constructive role on this issue. We hope to see an early end to the conflict. It is also our hope that relevant parties will stop adding fuel to the flame. Parties to the conflict should sit down and resolve issues through dialogue and negotiation.
总台央视记者我们注意到美方宣布今年的5月5日为“土著人失踪或被谋杀意识日”,称土著社区的正义一直难以实现,不能忘记成千上万个土著人被害或失踪的悬案,美各级政府应通过适当的项目和活动,提高对土著人失踪或被谋杀问题的认识。中方对此有何评论?
CCTV We noticed that the US has proclaimed May 5, 2022 as Missing or Murdered Indigenous Persons Awareness Day. It stated that for far too long, justice for Indigenous communities has been elusive; we must never forget the thousands of unsolved cases; and all levels of government should support efforts to increase awareness of the issue of missing or murdered Indigenous persons through appropriate programs and activities. Do you have any comment?
赵立坚我注意到了有关报道。印第安人曾是北美主体人口,由于被屠杀和驱逐,印第安人人口锐减,如今只占美国人口的2%。美国政府从原住民手中夺去了约600万平方公里的土地,约占美国国土的三分之二。可以说美国是建立在原住民的悲惨遭遇与血泪控诉之上的,原住民问题是美国原罪。
Zhao Lijian I have noted the relevant reports. The population of Native Americans, who used to be the main inhabitants of North America, decreased sharply as they were slaughtered and expelled. Today it only accounts for two percent of the US’ population. The US government grabbed about six million square kilometers of land from Native Americans, which is around two thirds of the nation’s whole land area. It is no exaggeration that the US was founded upon the tragic suffering and accusation of blood and tears of the Indigenous groups. This is the US’ original sin.
时至今日,印第安人的梦魇仍未结束。当前,美国印第安人新冠肺炎疫情住院死亡率是白人的2到3倍,他们缺乏干净的饮用水、健康食品和基本公用设施,相关医疗机构资金严重不足。这些历史欠账和现实问题需要得到切实的重视和解决,不能只靠设立一个纪念日,更不能被用来搞政治作秀。
Even today, the Indigenous communities’ nightmare continues. The risk of hospitalization from COVID-19 is roughly three times higher among Native Americans compared with whites, while the risk of death is approximately double. They suffer from lack of access to clean running water, healthy food, basic public utilities, as well as systemic underfunding of relevant medical services. These historical debts and present difficulties need to be taken seriously and addressed. An awareness day is hardly enough. Still less should it be exploited for political show.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。