中英对照:2022年5月5日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 5, 2022 [3]

赵立坚世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。这是历史和法理事实,也是国际社会共识。台湾问题纯属中国内政,任何外国无权干涉。当前台海局势面临新一轮紧张,其根源是台湾当局“倚美谋独”,美方一些人有意“以台制华”。一段时间以来,美方加大打“台湾牌”,伙同个别国家炒作涉台问题,企图推动台湾问题国际化。有关行径危害台海和平稳定,是在十分危险的道路上越走越远。美方和有关国家应该停止干涉中国内政,恪守一个中国原则,慎重处理涉台问题。
Zhao Lijian There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. This is a historical and legal fact, and a consensus of the international community. The Taiwan question is purely China’s internal affair, which brooks no interference by any foreign country. The root cause of the new round of tensions across the Taiwan Strait lies in the Taiwan authorities’ attempt to solicit the US support for “Taiwan independence” and some US individuals’ intention to contain China with the Taiwan question. For some time, the US has been playing the “Taiwan card” more often and hyping up Taiwan-related issues with certain countries in an effort to make the Taiwan question an international issue. Their relevant actions endanger the peace and stability across the Taiwan Strait and represent a step further down a very dangerous road. The US and relevant countries should stop interfering in China’s internal affairs, abide by the one-China principle, and handle Taiwan-related issues prudently.
凤凰卫视记者据报道,3日,美国防部长奥斯汀出席国会参院听证会时称,中国是美国步步紧逼的挑战,而俄罗斯是紧急威胁。美军参谋长联席会议主席米莱称,美正面对中俄两个大国,两国均有强大军力,并企图从根本上改变以规则为基础的国际秩序;大国间爆发严重冲突的可能性正不断上升。中方对此有何评论?
Phoenix TV US Defence Secretary Lloyd Austin called China a pacing challenge and Russia an acute threat at a Senate hearing on May 3. Chair of the US Joint Chiefs of Staff Mark Milley said that “We are now facing two global powers, China and Russia, each with significant military capabilities, both who intend to fundamentally change the current rules-based order,” and “the potential for significant international conflict is increasing”. Do you have any comment?
赵立坚美方高官近来言必称中国构成“步步紧逼的挑战”,动辄指责中国企图改变“以规则为基础的国际秩序”。他们担心的其实是美式“霸权秩序”受到影响,担心美国自己设定、被包装成国际规则、用来遏制打压别国的“家法帮规”受到挑战和反对。
Zhao Lijian US senior officials have spouted off “pacing challenge” from China at every turn and wantonly accused China of attempting to change the “rules-based international order”. But what they are worried about is that the US “hegemonic order” is affected, and that the “rules of the gang” set up and packaged by the US as international rules to contain and suppress other countries are challenged and rejected.
中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国始终奉行防御性国防政策和积极防御的军事战略。中国发展军力是为了维护国家主权、安全和发展利益,不针对任何国家。中国军事力量的增长,完全是世界和平力量的增长。
China has always been an advocate of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order. China has always pursued a national defense policy that is defensive in nature and a military strategy of active defense. China’s military development is to safeguard national sovereignty, security and development interests, and does not target any other country. The growth of China’s military power is nothing less than the growth of the world’s forces for peace.
反观美国,军费常年高居世界第一,占世界军费总开支约1/4,相当于其后9个国家军费开支的总和。近来美国又提交了约8130亿美元的2023财年国防预算草案。美方维持如此庞大的军费开支,究竟要干什么呢?
In contrast, the US military expenditure ranks first in the world, accounting for about 1/4 of the world’s total and equivalent to the combined military spending of the next nine countries behind it. The US recently proposed a Fiscal Year 2023 national defense budget request of $813 billion. What is the US up to with its massive military spending?
痴迷于“拳头的力量”、沉溺于“丛林法则”,不会让美国更加强大,也不会让美国更加安全。美方应该做的是摒弃冷战思维和霸权执念,客观理性看待中国国防力量发展,停止炒作“中国威胁论”,停止拿中国说事,为自身提升军费、扩张军力寻找借口。
An obsession with “might makes right” and the law of the jungle will not make America stronger, nor will it make America safer. What the US should do is to abandon the Cold War mentality and hegemony and view the development of China’s national defense force in an objective and rational way. It should stop hyping up the China threat theory and using China as an excuse for its military expenditure increase and military expansion.
彭博社美国正考虑以侵犯人权为由,对杭州海康威视数码科技有限公司实施新制裁。这可能是迄今为止针对中国企业最严厉的制裁。此次制裁与对中国侵犯新疆穆斯林少数民族人权的指控有关。外交部对此有何评论?
Bloomberg The US is considering imposing new sanctions on Hangzhou Hikvision Digital Technology Co. for violations of human rights. This would be potentially the harshest measures so far against a Chinese company. The sanctions are related to alleged human-rights violations by China against Muslim minorities in Xinjiang. Does the foreign ministry have any comment?
赵立坚我们对有关报道表示严重关切,正在密切关注有关动向。海康威视方面已经作出回应。
Zhao Lijian We express grave concern over relevant reports and are closely monitoring relevant developments. Hikvision has already made a response. 
需要强调的是,中方坚决反对美方利用人权等借口,滥用国家力量和国内法无理打压中国企业。关于美方所说的中国“侵犯”新疆穆斯林人权,中方已多次阐明立场。美方的说法完全是世纪谎言,是对中方的抹黑和污蔑。
It needs to be stressed that China firmly opposes the US using human rights and other excuses and abusing state power and domestic law to wantonly suppress Chinese companies. On the US allegation that China violates the human rights of Muslims in Xinjiang, as the Chinese side has repeatedly stated, it is the lie of the century concocted to smear and malign China. 
美方应该严肃对待中方关切,停止以各种借口制裁打压中国企业、损害中方利益的霸凌行径。中国政府将坚定维护中国企业的正当合法权益。
The US should take China’s concern seriously and stop the bullying practice of using all sorts of pretexts to sanction and suppress Chinese companies and harm China's interests. The Chinese government will resolutely defend the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。