
翻译数据库
中英对照:2022年5月5日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 5, 2022
发布时间:2022年05月05日
Published on May 05, 2022
凤凰卫视记者据报道,所罗门群岛总理索加瓦雷4月29号在议会发表讲话时说,所罗门群岛同中国签署安全协议是因为所罗门与澳大利亚签署的安全协议存在不足;所罗门群岛知道战争的代价,因此不会接受太平洋地区军事化。索加瓦雷还批评澳大利亚在未与太平洋岛国协商的情况下就与美英结成三方安全伙伴关系(AUKUS)。中方对此有何评论?
Phoenix TV According to reports, Solomon Islands’ Prime Minister Manasseh Sogavare said at the parliament of the country on April 29 that the security agreement with China was needed because an agreement with Australia was “inadequate”,adding his country knew the cost of war and would not be part of any militarization of the Pacific. He also criticized Australia’s signing up to the AUKUS defence alliance with the US and the UK without consulting Pacific Island countries. What is your comment?
赵立坚索加瓦雷总理说得好。他的有关表态道出了太平洋岛国的普遍心声。他的话也印证了美澳对中方的指责完全是双重标准。中所两国开展正常安全合作,与某些国家拉小圈子,搞暗箱操作,拼凑军事集团,刺激军备竞赛,加剧核扩散风险,挑动阵营对抗,导致地区紧张局势有着本质的不同。美方与其对其他国家间的正常合作妄加评论、横加干涉,不如认真履行美国清理所罗门群岛二战期间遗弃未爆炸弹药的承诺,为所罗门群岛的民众多做一些实事。
Zhao Lijian Prime Minister Manasseh Sogavare’s words are very true. His statement has reflected the shared voice of Pacific Island countries. It also proves that the US and Australia’s accusation against China is purely double-standard. What China and Solomon Islands conduct is normal security cooperation. It is intrinsically different from the practice of certain countries that creates regional tensions by forming small cliques for underhand maneuvers, and patching up military blocs to incite arms race, escalate nuclear proliferation risks and provoke bloc confrontation. The US should save the time of passing judgement on and willfully interfering in normal cooperation between other countries for earnestly fulfilling its commitment to remove unexploded World War Two ordnance and doing more concrete things for the people of Solomon Islands.
路透社记者美国证券交易委员会将多家中国公司列入可能被逐出美国证券交易所的名单。中国政府对此有何评论?
Reuters The US Securities and Exchange Commission added many Chinese firms to its list of firms facing potential expulsion from US exchanges. What’s the Chinese government’s comment?
赵立坚我们注意到有关情况。中国证券监管部门已经就此与美国监管部门作过沟通。据了解,中国企业被列入有关名单,是美国监管部门执行其国内法律的有关步骤。这并不代表相关企业必然摘牌。这些企业是否摘牌或继续在美上市,取决于中美审计监管合作进展和结果。
Zhao Lijian We have taken note of the situation. Chinese securities regulatory authorities have communicated with US regulatory authorities over this. To my knowledge, it is a step in enforcing domestic law for US regulatory authorities to add certain Chinese companies to the relevant list. It doesn’t mean these companies will inevitably be delisted. Whether they will be delisted in the US depends on the progress and outcomes of cooperation between Chinese and US auditing and regulatory authorities.
中方始终坚持通过平等合作解决在美上市中概股公司审计监管问题。这符合两国资本市场和全球投资者利益。近期,中美双方监管部门均向媒体表示,双方正就审计监管合作保持密切沟通,着力推进此项合作。我们乐于看到中美监管机构达成满足双方监管要求和法律规定的合作安排。
China is committed to resolving auditing and regulatory issues concerning US-listed China Concept Stock companies through equal-footed cooperation, which is in line with the interests of Chinese and US capital markets and global investors. Both Chinese and US regulatory authorities have recently said to the press that they are maintaining close communication over auditing and regulatory cooperation and are working for progress in this area. We look forward to seeing cooperative arrangement reached by the two sides that conforms to regulatory requirements and legal provisions in both countries.
韩联社记者第一个问题,据报道,昨天朝鲜向朝鲜半岛东部海域发射了弹道导弹。中方对此有何评论?第二个问题,韩国新任总统就职典礼将于5月10日举行。请问中方官员是否将出席?谁将出席?
Yonhap News Agency First, the DPRK reportedly launched a ballistic missile to the eastern waters of the Korean Peninsula yesterday. What is China’s comment? Second, the inauguration ceremony of the newly-elected president of the ROK will be held on May 10. Will Chinese officials attend? Who will it be?
赵立坚关于第一个问题,中方注意到有关报道,也注意到朝方尚未就此发布消息。维护朝鲜半岛和平稳定,推动半岛问题政治解决进程,符合本地区各方共同利益。我们希望有关各方相向而行,尽快开展有意义的对话,探索均衡解决各方关切的有效办法。
Zhao Lijian As to your first question, China has noted relevant reports and the fact that the DPRK has yet to release any information about it. Maintaining peace and stability of the Korean Peninsula and promoting the political settlement of the Korean Peninsula issue meets the common interests of all parties in the region. We hope relevant parties will work in the same direction, conduct meaningful dialogue as soon as possible, and explore balanced and effective ways to resolve all parties’ concerns.
关于第二个问题,尹锡悦总统就职是友好邻邦韩国的一件大事。中方正同韩方就高级别代表赴韩国出席尹锡悦总统就职仪式保持沟通。我们会适时发布消息,请你保持关注。
As to your second question, the inauguration of President Yoon Suk-yeol is a major event of our friendly neighbor the ROK. China and the ROK are maintaining communication over the attendance of a high-level representative at the inauguration ceremony of President Yoon Suk-yeol in the ROK. We will release information in due course. Please stay tuned.
巴通社记者继巴基斯坦总理夏巴兹赴中国驻巴使馆悼念在卡拉奇自杀式袭击中遇难的中国教师之后,巴基斯坦总统、议长、外长等高官也赴中国驻巴使馆进行悼念。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan After Prime Minister Shahbaz Sharif, President of Pakistan, Speaker of the National Assembly, Foreign Minister and other top politicians visited the Chinese embassy in Islamabad and offered condolences over the death of Chinese teachers in a suicide blast in Karachi. Do you have any response?
赵立坚卡拉奇大学孔子学院恐怖袭击事件发生后,巴基斯坦总统阿尔维、总理夏巴兹、议长阿什拉夫、外长比拉瓦尔、正义运动党主席伊姆兰·汗以及国民议会、参议院议员等政府高层和党派领袖赴中国驻巴使馆吊唁。巴社会各界也纷纷发声谴责恐怖袭击并向遇难者致哀。这再次表明,中巴全天候友谊深入人心,是巴基斯坦朝野共识。这也表明,恐怖势力妄图破坏中巴互信合作的阴谋不会得逞。
Zhao Lijian After the terrorist attack at the Confucius Institute in Karachi University, Pakistani President Arif Alvi, Prime Minister Shahbaz Sharif, Speaker of the National Assembly Raja Pervaiz Ashraf, Foreign Minister Bilawal Bhutto Zardari, Pakistan Tehreek-e-Insaf (Pakistan Justice Movement) Chairman Imran Khan, members of the National Assembly and the Senate, and other senior government officials and political party leaders went to the Chinese Embassy in Pakistan to convey condolences. Pakistani people from all sectors also condemned the terrorist attack and mourned for the victims. This further demonstrates that the China-Pakistan all-weather friendship is deeply rooted in the heart of the people and is the consensus of the ruling party as well as the opposition. It also shows that the plot of terrorist forces to undermine the two countries’ mutual trust and cooperation will not succeed.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。