
翻译数据库
中英对照:2022年5月5日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 5, 2022 [2]
发布时间:2022年05月05日
Published on May 05, 2022
中方将同巴方一道全力彻查真相,严惩凶手,给两国人民一个交代。中方重视巴方有关全面加强在巴中国人员、项目和机构安全保障的承诺,愿同巴方共同努力,确保中巴合作安全顺利进行,防止类似事件再次发生。
The Chinese side will work with the Pakistani side to conduct a thorough investigation, reveal the truth, bring the perpetrators to justice, and give an explanation to the people of both countries. China attaches importance to Pakistan’s commitment to comprehensively strengthening security measures for Chinese personnel, projects and institutions in Pakistan and stands ready to work together with the Pakistani side to ensure safe and smooth progress in bilateral cooperation and prevent similar incidents from recurring.
土耳其阿纳多卢通讯社记者联合国人权高专巴切莱特访问新疆的日期是否已确定?人权高专办先遣组的准备工作进展如何?是否有其他最新消息?
Anadolu Agency I want to ask you about Michele Bachelet’s planned visit to Xinjiang. Is the date determined? How is the preparation work by the UN delegation going? Do you have any updates?
赵立坚中方欢迎巴切莱特高专女士于5月访华并参访新疆。双方正在就访问具体安排进行协商。联合国人权高专办先遣组已于4月25日抵华,为巴切莱特高专女士5月访华做准备。先遣组已经由广州入境,并根据相关防疫要求进行隔离。
Zhao Lijian China welcomes the visit to China, including Xinjiang, by High Commissioner Ms. Bachelet in May. The two sides are having consultations over the specific arrangements. The preparatory team of the Office of the High Commissioner for Human Rights arrived in China on April 25 to prepare for the visit. They entered through Guangzhou and went into quarantine according to relevant COVID-19 prevention protocols.
法新社记者美国针对中国输美商品加征的关税将在7月到期。中方对此有何期待?
AFP A question on the tariffs that the US is imposing on Chinese imports. These tariffs are due to expire in July. What are China’s expectations in this regard?
赵立坚我们注意到有关报道。你关心的具体问题请向主管部门询问。我要强调的是,中美经贸合作的本质是互利共赢。贸易战、关税战没有赢家。美方单方面加征关税不利于中国,不利于美国,也不利于世界。
Zhao Lijian We have taken note of relevant reports. I would like to point you to our competent department for the specifics you asked about. I need to stress that China-US economic and trade cooperation is mutually-beneficial in nature. There is no winner in a trade war or tariff war. Tariffs imposed unilaterally by the US are not in the interests of China, the US or the whole world.
深圳卫视记者据报道,国际货币基金组织近日将全球经济增长预期下调至3.6%。中方对此有何评论?
Shenzhen TV The International Monetary Fund recently revised down global growth forecast for 2022 to 3.6 percent. Do you have any comment?
赵立坚当前,地缘政治动荡和新冠肺炎疫情叠加,世界经济面临严峻形势,各国民生和经济社会运行受到严重影响。可以说,经济复苏成为各国人民的共同愿望。
Zhao Lijian Amid geopolitical turbulence and ongoing COVID-19, the world economy is in a grave situation and the livelihood of people and the socioeconomic performance of all countries have been seriously impacted. Economic recovery has understandably become the shared aspiration of people in all countries.
面对诸多不稳定性和不确定性,中国经济始终为世界经济贡献正能量,凸显“安全岛”“避风港”“稳定器”的作用。今年一季度数据表明,中国经济延续恢复发展态势,外贸外资持续向好,展现出强大韧性和活力。我们愿同各方一道,不断为稳定全球产业链供应链、推动世界经济复苏、提振全球发展信心作出积极贡献。
In response to uncertainties and instability, China’s economy is contributing positive energy to world economy, and its role as a refuge island, safe haven and stabilizer has become more prominent. The first-quarter statistics show that the Chinese economy’s momentum of recovery and development has continued, and foreign trade and investment has sustained sound growth, showing strong resilience and vitality. We stand ready to work with all parties to make continuous positive contributions to stabilizing global industrial and supply chains, promoting world economic recovery and boosting global confidence in development.
我还想强调的是,世界经济复苏需要国际社会共同努力。我们遗憾地看到,面对低迷脆弱的世界经济,美国等少数国家固守一己私利,一味加码单边制裁。事实早已证明,制裁换不来和平,只能给世界经济雪上加霜。制裁大棒实际上是打在各国人民身上。美国作为全球第一大经济体,应该多想一想全球百姓的生存权、发展权,多做一点有利于世界经济复苏和全球供应链稳定的事。
I also want to stress that the recovery of world economy calls for joint efforts of the international community. Regrettably, we have seen that in the face of languishing and vulnerable world economy, a handful of countries, including the US, are preoccupied with their self-interests and have kept increasing unilateral sanctions. Facts have proven that sanctions cannot guarantee peace but only make world economy worse. It’s the people that have to bear the consequences of those sanctions. As the biggest economy in the world, the US should care more about the right of people around the globe to subsistence and development and do more that is conducive to global economic recovery and global supply chain stability.
中新社记者据报道,今年3月初美英印太事务磋商期间,美国与英国首次探讨了如何加强合作降低台海战争风险以及冲突应急计划。中方对此有何评论?
China News Service During the consultations between the US and the UK on the Indo-Pacific in early March, the two countries had talks on how they can cooperate to reduce the chances of war over Taiwan and to explore conflict contingency plans for the first time. What is China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。